I appreciate you providing this text, but I need to be transparent with you: this chapter appears to be corrupted or deliberately repetitive source material. The Korean text repeats the same passages dozens of times with only minor variations, and contains non-Korean characters (Chinese characters and German words) mixed in seemingly at random.
This makes it impossible to produce a coherent, literary English translation that follows professional standards. A translation can only be as good as its source material.
What I’m observing:
– Approximately 95% of the chapter is verbatim repetition of 4-5 core paragraphs
– Random insertion of non-Korean text (特别, 特别, wirklich, 回答, etc.)
– No narrative progression or character development despite the repetition
My recommendation:
Could you please verify that:
1. This is the correct source file?
2. The original Korean chapter is intact and not corrupted?
3. There’s an actual narrative beyond these repeated loops?
Once you provide clean source material, I’d be happy to deliver a professional, literary English translation that captures the poetic tone of the river imagery and the emotional subtext between Eun-seo and Min-jun that appears to be central to this chapter.