Chapter 57: The Stranger

이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.

Prev57 / 112Next

Kim Jiyoung distributed the scripts on a Monday in the first week of October.

Not printed scripts—handwritten copies, one per child, the same pen she used for everything, the even-pressure handwriting of someone who had been making classroom materials for a decade. He looked at his copy when she set it on his desk and thought: she wrote this.

Not an existing play, not a printed text from the curriculum library. She had written it herself, which meant it was made for this specific room, these specific twenty-six children, this specific six-week window in 2학년. He turned it over. Four pages. Eight characters. A title at the top: 가을이 오는 길 (The Road Where Autumn Comes).

He read it.


The play was about a road.

Not the metaphorical road—a specific road in an unspecified village, the road that connected one part of the village to another. The characters were the things on the road: a grandmother who walked it every morning, a boy who ran along it, two children who argued while sitting on the side of it, a merchant who passed through, a tree beside the road that had been there longer than any of the others, and a figure at the end called 이방인 (the stranger)—the person who arrived from outside the village, who had never walked the road before, who observed what the road held before moving on.

He read the stranger’s lines.

There were not many of them. Four speeches in the play’s three sections—not long speeches, the short things. The stranger arrived in the middle of act two, watched the road and the people on it, and said what the watching revealed. The four speeches were:

이 길이—오랬군. (This road—is old.)

사람들이—아는 것 같지 않네. (The people—don’t seem to know it.)

이제—가을이 왔어. (Now—autumn has come.)

길은—기억하고 있어. (The road—remembers.)

Four lines. The whole role. The stranger arrived, observed, named, and left.

He looked at the four lines.

This is the role, he thought. Not the boy who runs, not the grandmother who walks, not the children who argue. The stranger who comes from outside and says what the others don’t see because they’re too close to it.

He looked at the role description Kim Jiyoung had written beneath the character list: 이방인: 마을 밖에서 온 사람. 많이 말하지 않아요. 보는 사람. (The stranger: a person from outside the village. Doesn’t say much. A watcher.)

He read it twice.

A watcher.


Kim Jiyoung assigned the roles.

She did it with the efficient quality she used for everything—not a drawn-out process, not an audition. She had been reading the room for seven months. She had her assessments. She went through the character list:

\”Jo Minwoo—hal-mono.\” (Minwoo—the grandmother.) Minwoo’s quality: steady, the performed-nothing that was actually something, the same axis as good reading.

\”Han Hyunjin—sang-in.\” (Hyunjin—the merchant.) Hyunjin was the child who performed with conviction—the kind that would make a merchant’s brief passage through the scene feel complete.

\”Park Jiyeon—na-mu.\” (Jiyeon—the tree.)

He turned to look at Park Jiyeon. She received the assignment with the even quality she brought to everything—no visible response. The tree beside the road: the character who had been present the longest, who said nothing but whose presence was felt through the entire play. The thing that the road’s characters moved past without fully registering.

Of course, he thought. The tree is right for her. The character who was exactly what it was, without performance, whose presence was felt rather than announced.

Kim Jiyoung continued through the list. Lee Sojin, Kang Hyunwoo, Kim Taehee, Oh Jinho—the running boy, the arguing children, the minor road figures.

\”Jeon Woojin—i-bang-in.\” (Woojin—the stranger.)

He looked at Kim Jiyoung.

She was already moving to the next name on the list. She did not look back at him—the assignment made, no explanation offered. It was the role that matched the child. She had assessed and placed.

\”Choi Siwoo—\” She paused. Siwoo’s assignment took her one moment of consideration. \”ha-neul.\” (Sky.) She had added a character not in the original list—a ninth character, the sky above the road, a role that required presence without specific blocking, the character that was above everything while everything happened below. She wrote it in beside Siwoo’s name.

Siwoo received this assignment with the philosopher’s nod. The sky. Yes. That was correct.


She ran the first read-through in the last twenty minutes of the afternoon.

Twenty-six children with their scripts, the classroom furniture pushed to the sides, the center of the room cleared. Not staged—just spoken, the first encounter with the text in the room’s collective presence.

He listened to the voices reading the lines.

The variety of what happened when children read scripts: the range from the over-performed to the mumbled, from the child who was clearly imagining the character to the child who was clearly reading words. The familiar axis. He had watched this axis from the outside twice now—in 공연신 and in Yeonnam-dong, the adult professionals working the same spectrum. The range in the 2학년 classroom was wider and less controlled, but the axis was the same: either the thing was present in the reading or it wasn’t.

He waited for the stranger’s entrance—mid-act two, after the merchant passed and before the children’s argument.

His line: 이 길이—오랬군. (This road—is old.)

He said it.

Not loudly—the read-through volume, the classroom volume. But with the specific quality of the words: the observation of someone who had arrived from outside and was seeing what the people who were always on the road could not see. The road’s age. The road’s memory. The things that familiarity rendered invisible.

이 길이—오랬군.

The classroom did not stop or produce a response. It was a read-through. But he felt the line land—not in the room, in his own body. The words going from the page into his voice with the specific weight of things that were true rather than performed.

So that’s what that is, he thought. The difference between reading words and saying something.

He moved to his second line.


After school. Walking home.

The ginkgos: full yellow.

He had estimated September twenty-sixth plus or minus three days. It was October fifth. His estimate had been off by nine days—the autumn transition had moved more slowly than the previous two years’ pace. He noted this: year three: slower. Reason unknown. Weather pattern different? He would look at this. The deviation from expected pace was information.

But the full yellow was here now, arrived, the canopy transformed from green to the specific gold-yellow of ginkgo autumn—the color that was not quite gold, not quite yellow, but the specific ginkgo version of the transition. He had been watching this tree make this choice for three years. He knew this color.

He stopped under the tree and looked up.

The light through the yellow leaves: the specific quality of October light through ginkgo leaves, the yellow filtering the sky into a particular color that existed only in this moment of this transition. Not the new-leaf yellow-green of spring. Not the full green of summer. The achieved-yellow of autumn, the tree’s arriving-at-its-maximum-expression before the release.

Like the production finding itself, he thought. The maximum before the closing.

He stood under the tree for a moment. Then continued home.


At his desk that evening.

He read the script again.

He read the stranger’s four lines again.

이 길이—오랬군.

He said it aloud, quietly, in the room. His room with the desk and the five stage plans and the notebooks and the birthday text. The room receiving it.

He thought about the loop. The small version in Kim Jiyoung’s class in June—the poem, the room receiving the words, the slight shift of attention. That had been someone else’s words in his voice. This was also someone else’s words—Kim Jiyoung’s words, written for him, or written for the role that had been given to him.

But it was different.

In June he had been reading a poem. A poem was a poem—it had its own internal integrity, the voice carrying it because the poem was the thing. The poem did not require him to be someone other than himself.

The stranger required him to be someone other than himself.

Not entirely other—the stranger was a watcher who arrived from outside. The description was not entirely unlike his own position. But the stranger was a character, a person in a story, with a specific relationship to the village and the road that was not his relationship. The stranger’s watching was not his watching. He would need to go from himself into the stranger and back.

He had never done this.

He thought about what he knew about the doing-this.

He thought about his father’s voice in 아버지의 목소리—the character-father’s not-saying made of his father’s not-saying, the two not-separated but the character being its own thing. The actor carrying the character without the character consuming the actor.

He thought about Cho Minsu’s retreat in August—the body knowing what the distance meant. The character’s movement coming from the character’s truth rather than from the blocking.

He thought about the loop—the observation redirecting from self to room. The room was the village in this case, the road, the other characters, the twenty-five children watching from the classroom-audience. He would redirect the observation from himself to that room, and the room’s receiving would come back into the speaking.

I know how it works, he thought. I’ve watched it work for two and a half years.

Now I do it.

He said the four lines again:

이 길이—오랬군.

사람들이—아는 것 같지 않네.

이제—가을이 왔어.

길은—기억하고 있어.

He said them slowly. Not the poem’s slowness—the stranger’s slowness. The pace of someone who had walked a long road to arrive here and was now looking at what the road held with the specific attention of a person who would only be here once.

Once, he thought. The stranger is only here once. He comes from outside, he looks, he names what he sees, he goes. The road will remember him the way the road remembers everything—which means: quietly, without ceremony, simply by continuing to be the road.

He wrote in the notebook:

October 5. Script received. Role: the stranger (이방인). Four lines. The watcher who arrives from outside and names what the inhabitants can’t see.

He looked at this.

He wrote: This is the closest role to my actual position. But I need to go into the character, not perform my position. The stranger is not me. He is someone who arrived at the watching from a different road than mine.

He paused.

He wrote: How did he arrive at the watching? What did he see before the village? What is he carrying?

He looked at the four lines again.

The road is old. The people don’t know it. Autumn has come. The road remembers.

What the stranger knows: time. Long time. The way things accumulate and persist without being acknowledged. He carries the knowledge of long time and he recognizes it in the road. He recognizes what the village people don’t recognize in their own road because they’re too close to it.

That’s the character, he thought. Not my watching—his knowing. He’s been walking long enough to see time in the things he passes.

He closed the notebook.

He looked at the stage plans on the desk.

He picked up the oldest one—the Mapo rehearsal room, October 2007, corrected in March 2008. He looked at the rectangle, the tape marks he had drawn, the window he had got wrong and then corrected.

That was the first room, he thought. This is the fifth year. I have been walking this road—watching this road—long enough to see what the people on it don’t see.

He set the stage plan back.

He was not the stranger. But he understood why the stranger said what he said.


Three days later, Kim Jiyoung ran the second read-through.

This time she gave notes.

Not the individual notes of an acting class—the class-level notes, the things the room needed to hear collectively. She said: \”읽지 말고—말해요.\” (Don’t read—say it.) The same distinction the previous June’s reading project had drawn: the text either present in the saying or not. \”글자가 아니라—뜻이에요.\” (Not the letters—the meaning.) She was asking them to find the meaning before the words, not read the words toward the meaning.

He noted this: Kim Jiyoung has arrived at the same axis independently.

He was not surprised. She had been in the room for seven months. The axis was what it was. She had found it through watching twenty-six children read aloud and seeing what the presence of meaning produced.

His second read-through of the stranger’s lines: he tried to say them rather than read them.

이 길이—오랬군.

He looked up from the script as he said it—looked at the cleared classroom floor that was the road, at the other children standing in their positions, at the makeshift staging of a room that was not a stage. He let the stranger’s seeing go into the room.

The line arrived differently.

Not dramatically—the classroom was still a classroom, the twenty-six children were still children, the road was still a taped line on the linoleum. But the line arrived. He felt the small shift of something landing rather than just being said.

Park Jiyeon, standing in the tree’s position, did not move. She had been standing with the tree’s stillness since the read-through began—not performed stillness, the specific quality of a person who had decided to be exactly what the role required and was doing it with the completeness she brought to everything. The tree that had been there longer than any of them. She was the tree.

He looked at her, in the tree’s position, while saying the stranger’s lines.

She’s doing it, he thought. She’s already in the character. The tree was Park Jiyeon and Park Jiyeon was the tree and the two were not separate in the way the good doing was not separate from the thing being done.

He filed this.

After the read-through, at the coat hooks:

\”Jiyeon-ah.\” (The informal—they had arrived at this in first grade, the direct address without the suffix.)

\”Eung.\”

\”Na-mu—han-ne-yo.\” (The tree—is good.) He said it with the observation-quality. \”An jo-yeo.\” (Doesn’t move.) He was noting the rightness of it: the tree’s stillness as the character’s quality, not as a performance of stillness.

She looked at him. \”Naomjong na-mu-yah.\” (Trees don’t move.) She said it with the even-matter-of-fact quality. Trees don’t move. That’s what trees do. She was performing the role’s logic accurately because the logic was simple.

\”Geu-reon-de—iss-eo-yo.\” (But—it has presence.) He said it. The distinction between the tree not moving and the tree being there. She had made it present. The other children walked past her and the tree was registered even though it said nothing, moved nothing.

She looked at him with the brief look—the exchange-received look.

\”Woo-jin-ee-do. \” (Woojin too.) She said it. You also. The stranger’s lines—I heard them the second time. Different from the first.

He looked at her.

\”Na-do neu-kkyeo-sseo. \” (I felt it too.) He said it honestly. \”Cheo-eum-i-ra—mo-reu-gess-eo-yo.\” (It’s the first time—I don’t know yet.) The not-yet, the honest qualifier.

\”Geurae.\” She picked up her bag. \”6-ju iss-eo. \” (There are 6 weeks.) Said with the quality of someone noting a fact: six weeks was enough time. \”Hal su iss-eo.\” (You can do it.)

He looked at her.

She used his phrase—or rather, the phrase they had each arrived at independently, the one that contained the direction without the certainty of arrival. I can get there. She was saying: you can get there. The six weeks were enough for the getting-there to happen.

\”Geurae-yo.\” He said it with the confirming quality. Yes. Six weeks. The getting-there was possible.

She went home.


His father was in the kitchen when he arrived.

He set his bag down and stood in the doorway. His father looked up.

\”Yeon-geuk—mweo-ya?\” (The play—what is it?) He had been waiting since September seventeenth for this information.

He told him. The road. The village. Eight characters plus the sky. Kim Jiyoung’s original script. He described the structure: three sections, the road across autumn, the things that happened on the road and the things that persisted.

\”Nae yeokal-eun—i-bang-in-i-ya. \” (My role is—the stranger.) He said it directly. \”Ne jul-i-ya.\” (Four lines.) He told him the four lines.

His father looked at him for a moment.

\”Geu-geo—neo-han-te—maass-da.\” (That—suits you.) He said it with the quality of someone who had read the character description from the information given and arrived at a conclusion.

\”Geurae-yo?\” He had thought so but he wanted the external assessment.

\”Eung.\” His father. \”I-bang-in-eun—bak-e-seo bo-neun geo-ya.\” (The stranger is—the one seeing from outside.) The role and the person aligned. \”Geu-reon-de—\” (But—) He paused. \”Bak-e-seo bo-neun gae—ne geo-ra-go ha-myeon an dwe.\” (But you can’t make the outside-seeing yours.) He said it carefully. \”I-bang-in-eun—neo ga a-ni-ya.\” (The stranger is—not you.) The character and the actor were not the same. The alignment could become a trap: playing yourself in a character’s clothes rather than playing the character.

He thought about this.

\”Eo-ddeo-ke dae-yo?\” (How then?) The practical question.

His father thought.

\”I-bang-in-i—eol-ma-na geol-eo-sseo?\” (How far has the stranger walked?) He asked it as the actor’s question—the backstory, the history, the character’s body of experience before the scene. \”Geo-gi-seo—si-jak-hae.\” (Start there.) Not from the character’s function in the play but from the character’s life before the play. What had the stranger seen, what had he walked, what did he carry that made him able to see the road’s age when the villagers couldn’t?

He looked at his father.

\”Mo-reu-eo-yo.\” (I don’t know.) He said it—not the dismissal, the starting point. \”Saeng-gak-hae bwa-ya hae-yo.\” (I need to think about it.)

\”Geurae.\” His father. \”Saeng-gak-hae. \” (Think about it.) The instruction. \”Geu-dae-ro—hal su iss-eo. \” (Then you can do it.)


At his desk.

He opened the notebook.

He wrote: The stranger. Who is he? Not what does he do in the play—who is he before the play?

He thought about the question.

He has walked. He has been many places. He has seen many roads. The stranger was someone who had accumulated seeing—who had moved through enough places that he recognized patterns. The village people saw their road every day and didn’t see it because they knew it too well. The stranger had no familiarity with this road and so saw it clearly.

The accumulation from the outside, he thought. The watching that produces the knowing.

He wrote: The stranger has been watching for a long time. Not this road—roads in general. He has learned what roads hold. So when he arrives here, he can name what the people on this road can’t see: its age, their unawareness, the season, the remembering.

He looked at this.

He wrote: He is the watching made into a person.

He considered this.

Is that me playing myself after all?

He thought about what his father had said. The stranger is not you.

He wrote: The stranger carries sadness. I don’t carry sadness. The stranger has seen many roads and many places and he knows that after he leaves this road it will continue without him and he will continue without it. The knowing is tinged with the knowledge of passing—the traveler’s loneliness, the beauty of a thing that you see once and then leave.

He paused.

He wrote: I have not felt this yet. I have not left places in the way the stranger has left places. I have watched things from one position—this apartment, this route to school, this tree. I have not passed through.

So I need to find this from somewhere else.

He thought about: the things that had been and were no longer. The kindergarten—he had left it. The 겨울새벽 production—three nights, complete, gone. Lee Minyoung, who had moved on at the end of 1학년. The specific quality of things that had existed and ended, the things that continued to be real in the accumulation even after they were finished.

The stranger carries the knowledge that all things continue without him. I have the small version of this: the finished things. The productions that closed. The people who moved on.

He wrote: The stranger’s sadness is the sadness of passing through. I can find this in the things that have passed.

He closed the notebook.

Outside: October evening, the ginkgos at full yellow, the city in its autumn quality. The apartment holding its ordinary evening.

Six weeks, he thought.

I’ll find it.

He turned off the desk light.

57 / 112

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top