Chapter 132: The Tea Lesson

이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.

Prev132 / 157Next

Chapter 132: The Tea Lesson

The chairman began teaching Hana in December. Not coffee—tea. The Boseong green tea that the chairman’s wife had drunk every afternoon for the twelve years of the marriage and that the chairman had, in the twenty-two years since the wife’s death, kept in the Hannam-dong kitchen in the same ceramic canister that the wife had used. The canister—glazed, handmade, purchased by the wife at a ceramics workshop in Boseong in 1994—had been refilled every three months for twenty-two years. The tea inside changing (each batch from a different harvest, the way each year’s Kenyan was from a different harvest). The canister never empty. The tea always present. The wife’s practice—sustained by the husband, through the refilling, through the twenty-two years of keeping the tea that the wife would have drunk.

“하나야,” the chairman said. On a Sunday. The Hannam-dong house. The monthly family dinner. Hana—four years old now, the vocabulary expanding, the “why” questions evolving into “how” questions, the developmental shift from philosophical inquiry to practical inquiry. “Do you want to learn something?”

“What something?”

“Tea. The tea that your grandmother drank.”

“My grandmother?”

“Your grandmother. Yoon Jihye. My wife. Your 엄마’s 엄마. The person who—” The chairman paused. The pause that the wife’s name produced. The pause that was shorter now than it had been at the cafe two years ago—the grief’s volume decreasing not because the grief was less but because the grief had been—practiced. Expressed. Shared at the Boseong grave with the coffee poured onto the earth. The grief that had been released through the practice of releasing. “The person who loved tea.”

“할머니 loved tea?”

“할머니 loved tea. The way 아빠 loves coffee. The same love. Different drink.”

“Why different?”

“Because 할머니 grew up in Boseong. Boseong is—the tea place. The place where tea grows on the hills. The hills that are green because the tea makes them green. 할머니 grew up drinking the green from the hills. The green became—할머니’s drink.”

“And 아빠’s drink is coffee because 아빠 grew up in—”

“아빠 grew up in Bucheon. Bucheon is not a coffee place. Bucheon is a—laundry place.” Hajin, from across the table, the interjection arriving with the specific, I-am-being-discussed humor that the barista produced when the barista was being described by the chairman. “아빠 found coffee. Coffee found 아빠. The finding was—the wrong order.”

“The wrong order.” Hana knew the wrong order. Hana had grown up hearing the wrong order—the origin story, the founding myth, the narrative that the cafe’s community told and retold. The wrong order was—Hana’s creation story. The story of how her parents met. The story that the four-year-old could recite the way other four-year-olds recited fairy tales: “엄마 walked into the wrong cafe and 아빠 made the wrong coffee and the wrong became right.”

“The wrong became right,” the chairman confirmed. “And the right tea was—할머니’s. The right tea for 할머니 was—Boseong green tea. Made every afternoon. At 3:00.”

“3:00? Like 엄마’s coffee?”

“Like 엄마’s 3:00 Wrong Order. 할머니’s 3:00 was—tea. The same time. Different drink. The same practice. Different medium.”

“Same practice?”

“Same practice. 할머니 made tea the way 아빠 makes coffee—with attention. With patience. With the waiting that the drink requires. 할머니 waited three minutes for the tea to steep. 아빠 waits thirty-two seconds for the bloom. Different times. Same waiting.”

“I want to learn the waiting.”

“The tea waiting?”

“The tea waiting. 할머니’s waiting. I want to learn—할머니’s practice.”

The chairman looked at Sooyeon. The daughter. The daughter whose mother’s tea practice was being requested by the daughter’s daughter. The generational chain—wife to husband to daughter to granddaughter—transmitting the practice through the family the way the academy transmitted the bloom through the graduates. The chain that was—four links long. The wife who practiced. The husband who preserved. The daughter who remembered. The granddaughter who requested.

Sooyeon nodded. The nod that said: yes. Teach her. Teach my daughter my mother’s practice. The nod that contained—the grief (the mother lost at seven, the tea practice interrupted at seven, the practice that the daughter had not continued because the daughter had been too young to continue). And the resolution—the resolution that the granddaughter’s request provided. The practice would be continued. Not by the daughter. By the granddaughter. The skip-generation transmission that practices sometimes performed—skipping the child who lost the teacher and arriving at the grandchild who found the teacher in the grandfather.

The chairman brought out the canister. The wife’s canister—the glazed, handmade, Boseong ceramic that had held the tea for twenty-two years. The canister placed on the kitchen table. The table where the family dinners happened. The table where the jjigae was served. The table where the two families met.

“This is 할머니’s tea,” the chairman said. Opening the canister. The aroma—green, vegetal, the specific, Boseong, hillside-grown scent that Korean green tea produced and that was different from Japanese green tea (less umami, more mineral) and different from Chinese green tea (less smoky, more floral). The Korean green tea. The wife’s tea. The scent that the Hannam-dong kitchen had held for twenty-two years.

Hana leaned forward. The four-year-old leaning into the canister. Smelling. The smelling that was—the first act. The first act of the tea practice. The way the first act of the coffee practice was the smelling of the grounds. The scent preceding the taste. The invitation preceding the cup.

“It smells like—outside,” Hana said.

“Outside?”

“Like the park. When the grass is wet. The rain grass smell.”

“The rain grass smell. Yes. The tea smells like—the hillside after rain. Because the tea grew on a hillside. And the rain made the tea grow. The tea carries—the rain. The same way the coffee carries the sun.”

“The coffee carries the sun. The tea carries the rain.”

“The sun and the rain. Both necessary. Both carried. By different drinks. To different people.”

The chairman made the tea. The first lesson—the water temperature. “80 degrees,” the chairman said. “Not 93—the coffee temperature. 80. The tea is—gentler than the coffee. The tea requires gentler heat. The heat that does not burn. The heat that—invites.”

“Invites?”

“The heat invites the flavor out of the leaf. Not forces—invites. 93 degrees forces the coffee. 80 degrees invites the tea. The forcing and the inviting produce different results. The coffee result is—bold. The tea result is—subtle.”

“Subtle?”

“Quiet. The tea is—quiet coffee. The flavor speaks quietly. The person must listen carefully. The listening is—the practice.”

“The listening is the practice.”

“The same practice as coffee. Different volume. Coffee speaks loudly—the blueberry, the jasmine, the bergamot. Loud flavors. Tea speaks quietly—the grass, the mineral, the—” He poured the water over the leaves. The steeping beginning. “The thing that you have to be very quiet to hear.”

“I’ll be quiet.”

“Be quiet. For three minutes. Three minutes of steeping. Three minutes of the tea deciding what it will become. Like the bloom—but longer. The tea’s bloom. Three minutes.”

Hana was quiet. The four-year-old—quiet. For three minutes. Not perfectly quiet (the four-year-old shifted in the chair twice, looked at Dohyun once, touched the canister’s lid). But quiet in the way that mattered—the attention present. The watching present. The four-year-old watching the tea steep the way the cupping table watched the bloom—with the shared attention that the waiting produced.

Three minutes. The chairman poured. The tea—green, light, the color of the Boseong hillside in spring. Poured into two cups—the wife’s cups, the Boseong ceramic cups that matched the canister, the cups that the wife had used and that the husband had kept and that the granddaughter was now receiving.

“The cup is 할머니’s?” Hana asked. Looking at the ceramic. The handmade glaze. The imperfection that the handmaking produced—the same imperfection that Sangwoo’s cups produced, the humanity in the clay.

“The cup is 할머니’s. The cup that 할머니 held every afternoon at 3:00. The cup that 할머니’s hands held. The same cup. In your hands now.”

Hana held the cup. Both hands. The grip—the same grip. The V60 grip. The cup grip. The both-hands, this-is-important grip that the four-year-old had been performing since the doljabi. The grip that the cafe’s atmosphere had taught. The grip applied to the grandmother’s cup.

Hana tasted. The first sip of green tea. The four-year-old’s first taste of the grandmother’s practice. The taste was—

“Green,” Hana said. “It tastes like the smell.”

“The taste is the smell. The tea’s flavor is—the aroma confirmed. The nose promises. The tongue confirms. The promise and the confirmation being—the practice. The practice of expecting and receiving. The practice of—”

“Waiting and getting.”

“Waiting and getting. The three minutes of waiting. The taste of getting. The same as the bloom—the thirty-two seconds of waiting, the bergamot of getting. Different times. Same practice.”

“Same practice.”

“Same practice. 할머니’s practice. Taught to 할아버지. Taught to 하나. Through the tea. Through the cup. Through the three minutes.”

Sooyeon watched. From across the kitchen. The daughter watching the grandfather teach the granddaughter the mother’s practice. The chain—completed. The four-link chain. Wife. Husband. Daughter (witness). Granddaughter (student). The chain that the practice had been building for twenty-two years—through grief, through coffee, through the cupping and the Tuesday lessons and the Boseong grave—and that was now, in the Hannam-dong kitchen, completing its circuit.

“엄마,” Hana said. To Sooyeon. Holding the grandmother’s cup. “할머니’s tea tastes like—the park after rain. And I have to be quiet for three minutes. And the cup is 할머니’s. And the cup is—” She looked at the ceramic. The handmade glaze. The twenty-two-year-old cup in the four-year-old’s hands. “The cup is old.”

“The cup is old,” Sooyeon agreed. The voice—controlled. The daughter’s controlled voice. The voice that contained the seven-year-old who had lost the mother and the thirty-two-year-old who was watching the four-year-old receive the mother’s practice. “The cup is thirty years old. The cup was made in Boseong. By a potter. For 할머니.”

“The cup remembers 할머니?”

“The cup remembers 할머니. The way the coffee remembers the sun. The cup carries—할머니’s hands. The shape that 할머니’s hands held. The warmth that 할머니’s tea provided. The cup remembers—everything.”

“Everything?”

“Everything. The three-minute steeping. The afternoon light. The Boseong hills. The 할머니 who drank the tea every day. Every day. Like—”

“Like 아빠’s coffee.”

“Like 아빠’s coffee. Like the bloom. Like—everything at Bloom. Every day. The same practice. The practice that 할머니 started and that 할아버지 kept and that you—” She paused. The daughter’s pause. The pause that contained the grief and the joy simultaneously—the grief that the mother was not here and the joy that the mother’s practice was. “That you are—continuing.”

“I’m continuing 할머니’s practice?”

“You’re continuing. Through the tea. Through the three minutes. Through the cup that 할머니 held and that you’re holding. The practice continues—through you.”

Hana looked at the cup. The grandmother’s cup. The four-year-old understanding something that the four-year-old would not be able to articulate for many years—the understanding that the cup in her hands was not just a cup. The cup was a connection. A connection to a person she had never met. A connection made through ceramic and tea and three minutes of waiting. A connection that the practice produced and that the practice sustained and that the practice would carry—through the four-year-old, through the years, through the daily steeping that the four-year-old would learn and that the four-year-old would practice.

“Can I have tea every day?” Hana asked.

“Every day?”

“Like 할머니. Every day at 3:00. Like 엄마’s coffee. But tea. 할머니’s tea.”

The chairman looked at Sooyeon. Sooyeon looked at Hajin. Hajin looked at Hana. The four-year-old holding the thirty-year-old cup, requesting the daily practice that the grandmother had performed and that the grandfather had preserved and that the granddaughter was now—claiming.

“Not every day,” the chairman said. Gently. The grandfather’s gentle. “You’re four. The tea is for—older. But Sundays. The Sunday dinner. The Sunday tea. 할머니’s tea on Sundays. The weekly practice that will become—when you’re ready—the daily practice.”

“Sundays.”

“Sundays. The beginning. The first step. The way 아빠’s practice started with one cup and became—the daily. Your practice starts with one Sunday and becomes—”

“The daily.”

“Eventually. Same everything. Including—eventually.”

“Everyone blooms. Eventually.”

The fourth chalkboard line. Spoken by a four-year-old. At the Hannam-dong dinner table. About the grandmother’s tea. The line that the four-year-old had heard at the cafe and that the four-year-old was now applying to—her own bloom. The bloom that was beginning. On Sundays. With tea. In the grandmother’s cup.

Everyone blooms. Eventually.

Including four-year-olds who hold thirty-year-old cups with both hands and who wait three minutes for the steep and who taste the rain in the green and who carry—without knowing it—the grandmother’s practice into the next generation.

Same everything.

Including the tea.

Including the grandmother.

Including the four-year-old who said: “Everyone blooms. Eventually.”

Every day.

Like this.

Always.

132 / 157

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top