Chapter 121: Beatriz Turns Eleven

이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.

Prev121 / 125Next

The birthday cake was a disaster.

Not the Korean kind of disaster — not the doenjang burning, not the rice sticking, not the jjigae seasoning off by a fraction. The disaster was Brazilian. The disaster was a bolo de fubá — the cornmeal cake that Rosa had baked every year for Beatriz’s birthday since Beatriz was three, the cake that Beatriz called “the yellow cake” because the cornmeal turned the batter the color of sunshine and because sunshine was what birthdays were supposed to taste like.

Rosa baked the bolo de fubá in Misuk’s oven. The oven that Rosa had been using for one hundred and thirty-four days, the oven whose personality she had learned — the two-degree adjustment, the right-side hot spot, the door that needed to be held shut for the first seven minutes because the latch was old and loose.

The cake went in at 2:00 PM. The cake should have come out at 2:35 PM — the thirty-five minutes that the bolo de fubá required, the thirty-five minutes that Rosa had been timing for ten years, the thirty-five minutes that were as precise to Rosa as the thirty seconds were to Misuk.

At 2:28 PM, the oven made a sound.

Not the normal oven sound — not the hum of the element, not the click of the thermostat cycling. A different sound. A popping sound. The sound of — the sound of an element failing. The heating element in the oven, which had been heating for seventeen years, which had been heating for Rosa’s pão de queijo and Misuk’s galbi-jjim and Jake’s occasional roasted sweet potatoes, the element — broke. The element stopped producing heat at 2:28 PM, seven minutes before the bolo de fubá was done.

The cake was — the cake was almost done. The top was golden. The center was — Rosa tested with a toothpick — the center was still wet. Not raw-wet. Almost-done-wet. The wet of a cake that needed seven more minutes. Seven minutes that the oven could not give because the oven was — broken. The oven had joined the front-left burner in the registry of broken things. The kitchen’s collection of dents was growing.

“No,” Rosa said. “No, no, no.”

She pulled the cake out. She set it on the counter. She looked at it. The bolo de fubá — golden on top, wet in the center. Beautiful and broken. Done and not done. The cake that was Beatriz’s birthday cake and that was — imperfect.

Misuk appeared. The mother’s radar — the radar that detected, from the living room, the specific quality of a cook’s distress. Not the distress of a person. The distress of a cook whose food was not right.

“뭐야?” What?

“The oven broke. The element. The cake is not done. Seven more minutes but the oven —”

Misuk looked at the cake. She looked at the oven. She turned to the stove.

“스토브에 올려,” she said. Put it on the stove.

“You can’t bake a cake on a stove.”

“케이크가 아니야. 열이야. 케이크가 필요한 건 열이야. 오븐 열이든 스토브 열이든 — 열이야.”

It’s not about a cake. It’s about heat. What the cake needs is heat. Oven heat or stove heat — it’s heat.

Misuk took a large pot — not the dented pot, the stock pot, the big pot that she used for batch cooking on Sundays. She turned the pot upside down. She set the cake pan on top of the inverted pot. She placed a larger pot over the cake, creating — a dome. An improvised oven. A stove-top oven made from two pots and a cake pan.

She turned on the back-left burner. Click, click, catch. Low flame. The heat rising from the burner, into the inverted pot, around the cake, trapped by the dome of the larger pot. The heat circulating. The cake baking — on the stove, in a pot oven, at 2:33 PM on the afternoon of Beatriz’s eleventh birthday.

“7분,” Misuk said. Seven minutes.

Rosa watched. The baker watching the cook improvise an oven from pots. The baker who had baked in ovens for twenty years watching the cook who had never baked anything — never, in forty years of cooking, had Misuk baked a cake — watching the cook solve the baker’s problem with the cook’s tool.

Seven minutes. Rosa lifted the dome. She tested the center. The toothpick came out clean.

The cake was done.

“어떻게 알았어?” Rosa asked. How did you know?

“몰랐어. 해본 거야.”

I didn’t know. I tried.


The birthday party was at 4:00 PM.

Not a party in the traditional sense — not decorations, not party hats, not the organized celebration that American birthdays or Brazilian birthdays required. The party was — the table. The Sunday table, rearranged for a Tuesday because the birthday was a Tuesday and the birthday did not move for the table’s schedule.

Beatriz was on the laptop. São Paulo. The screen propped against the salt shaker, the same position as every Sunday, the eleven-year-old’s face in the screen, the padaria kitchen behind her. Lucia had baked a second bolo de fubá in São Paulo — the backup cake, the aunt’s cake, the cake that existed because Rosa had called Lucia and said: “Bake the cake. The yellow one. For the screen.”

Two cakes. Two kitchens. Two screens. One birthday.

Jake carried the Glendale cake to the table. The bolo de fubá — the cake that had been baked in an oven that broke and finished on a stove in a pot-dome. The cake was — the cake was golden. The cake was, on the outside, indistinguishable from a cake that had been baked normally. The inside — Rosa had cut a test slice — the inside was slightly denser at the center, slightly more moist, the texture carrying the evidence of the seven minutes on the stove. The evidence was not a flaw. The evidence was — the evidence was the story. The cake’s dent.

Beatriz saw the cake on the screen.

“That’s the yellow cake!” she said.

“Your mamãe made it,” Jake said.

“In your kitchen?”

“In our oven. But the oven broke. So your mamãe finished it on the stove.”

“On the stove? You can bake on a stove?”

“Misuk-halmeoni showed me,” Rosa said. Halmeoni — grandmother. The Korean honorific that Rosa had started using for Misuk three weeks ago, the word that had arrived not from instruction but from the relationship. The relationship that one hundred and thirty-four days of standing side by side at the counter had produced. The relationship that said: you are not my mother, but you are — a grandmother. The grandmother of my kitchen.

Beatriz looked at the cake. Then at the screen showing Lucia’s cake in São Paulo. Two yellow cakes. Two kitchens. One broken oven and one working oven.

“The broken one is better,” Beatriz said.

“How do you know? You haven’t tasted it.”

“Because the broken one has a story. The working one is just a cake. The broken one is — the broken one was saved. The broken one almost didn’t exist. The broken one needed the stove and the pots and the halmeoni and the seven extra minutes. The broken one is — the broken one is like the pot with the dent.”

The pot with the dent. The child was eleven and the child understood — the dent was the story. The imperfection was the narrative. The brokenness was the thing that made the object more than the object. The cake that had been baked in a broken oven and finished on a stove in a pot-dome was — more than a cake. The cake was the evidence that the kitchen did not stop when the tools broke. The kitchen continued. The kitchen improvised. The kitchen found another way to produce heat because the heat was not the oven. The heat was the cook.

“Sing!” Beatriz said.

They sang. Twenty-one people in Glendale and one person in São Paulo, singing “Happy Birthday” across twelve thousand kilometers, the singing transmitted by satellite and received by a laptop propped against a salt shaker. The singing was — the singing was the chord. Not the five-note chord of the morning jjigae. The birthday chord. The chord that every kitchen in every country produced on the day that a person’s birth was celebrated with food and fire and the specific, this-is-your-day recognition that said: you are here. You were born. The kitchen is glad you exist.

“Parabéns pra você,” Rosa sang. The Brazilian birthday song. The song that Rosa’s mother had sung for Rosa and Rosa had sung for Beatriz and that was now being sung in a kitchen in Glendale by a Brazilian baker standing beside a Korean cook beside a stove that had a broken front-left burner and an oven that had a broken element and a pot that had a dent and a cake that had been finished in a pot-dome.

“생일 축하합니다,” Misuk sang. The Korean birthday song. The song that Misuk had sung for Jake and that Misuk was now singing for Beatriz, the child who was not her grandchild and who was — her grandchild. The kitchen’s grandchild. The child who had named the Question that the kitchen asked.

Beatriz blew out the candle. On the screen. In São Paulo. The candle on Lucia’s cake — one candle, one breath, one wish.

“What did you wish?” Jake asked.

“If I tell you it won’t come true.”

“Did it involve food?”

“Everything involves food.”

She was eleven. She was right.


After the birthday. After the cake. After the singing and the screen and the two yellow cakes in two kitchens on two continents.

Beatriz, still on the screen, said: “Jake.”

“Yeah.”

“My book. The Kitchen’s Dictionary. I finished it.”

“You finished it?”

“One hundred and twelve entries. One per page. One word per page. One drawing per page.”

“What’s the last entry?”

Beatriz held up the notebook. The last page. The word written in crayon — the same Faber-Castell crayon that she had been using since she was nine. The word:

항상

Hangchang. Korean. Beatriz had written it in Korean.

“How do you know that word?” Jake asked.

“Your mom taught me. On the screen. Last Sunday. I asked her: what word do you say the most? She said: 항상. Always. She says it at the end of everything. 항상 밥 먹어. Always eat. 항상 손 씻어. Always wash your hands. 항상 — 항상 is the kitchen’s favorite word.”

항상.

Always.

The word that ended every instruction. The word that preceded every return. The word that the kitchen said to every person who walked through the door: always come back. Always eat. Always stand at the stove. Always ask the Question. Always answer.

The drawing beside the word was — the drawing was simple. Even for an eleven-year-old. The drawing was a circle. A yellow circle. The circle had no beginning and no end. The circle was — the circle was the yellow line, drawn as a loop. The yellow line that Beatriz had drawn between two mothers now drawn as a circle that connected everything to everything, the circle that said: the line has no end. The line comes back. The line is — always.

항상.

“Can I put it on the refrigerator?” Jake said.

“It’s too big. It’s a whole notebook.”

“I’ll put the last page.”

“Okay. But put it next to the first page.”

“The first page is presença.

“Yes. Presença and 항상. Presence and always. That’s — that’s the whole dictionary. The first word and the last word. Everything else is in between.”

Presença and 항상. Presence and always.

Be here. Always.

The kitchen’s two words. The kitchen’s dictionary, compressed to its essential vocabulary. Be here — at the stove, in the chair, at the table, in the morning, in the evening, in the breaking and the fixing and the making and the eating. And always — again, tomorrow, next Sunday, next year, the next morning at 5:47, the next bowl, the next question.

Be here. Always.

밥 먹었어? 항상.

Have you eaten? Always.

Jake tore the last page from the notebook — Beatriz’s permission given. He tore the first page too. He carried both pages to the refrigerator.

He taped them side by side. Presença on the left. 항상 on the right. The two words — the first word and the last word — on the refrigerator door, at Misuk’s eye level, beside the photograph of Michael and the letter from Marcus and the document by Jeonghee and the grocery list.

The refrigerator now held the dictionary.

The dictionary was two words.

The two words were — enough.

Misuk looked at the refrigerator. At the two pages.

“냉장고가 무거워지겠다,” she said. The refrigerator is getting heavy.

“엄마. The refrigerator can hold it.”

“냉장고가 견딜 수 있으면 — 나도 견딜 수 있지.”

If the refrigerator can hold it — I can hold it too.

She turned to the stove. The stove with three working burners and one broken burner. The stove beside the oven with a broken element. The stove beside the chair. The stove that was — the stove.

“내일 5시 47분,” she said. Tomorrow. 5:47.

“내일,” Jake said. Tomorrow.

“항상,” Misuk said.

Always.

항상.

One bowl at a time.

Always.

121 / 125

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top