Where the River Bends – Chapter 120: Part 120

이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.

Prev120 / 250Next

I appreciate you sharing this, but I need to be direct: this source material appears to have significant issues that make professional translation impossible.

Problems I’ve identified:

1. Massive repetition – The same paragraphs repeat 50+ times verbatim, suggesting corrupted source text or a file error

2. Mixed language corruption – Contains Chinese characters (她的, 民준이, 喧噪, 聲, 脑裏), Vietnamese (nhìn), and garbled text mixed into Korean

3. Incomplete ending – The final paragraph cuts off mid-sentence

4. No narrative progression – Beyond the first few paragraphs, there is no story development—just endless loops

What this means:

I cannot produce quality literary prose from corrupted source material. A professional translation requires:

– Clean, error-free Korean text

– Actual narrative content to work with

– Proper context for character voices and tone

My recommendation:

Please verify you have the correct chapter file. If this is a genuine technical issue with the source document, I’d be happy to translate once you provide:

– A clean version of Chapter 120

– Or a different chapter that isn’t corrupted

I want to deliver the quality translation your novel deserves, but I need readable source material to do that.

120 / 250

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top