I appreciate you sharing this, but I need to be direct: this source material appears to have significant issues that make professional translation impossible.
Problems I’ve identified:
1. Massive repetition – The same paragraphs repeat 50+ times verbatim, suggesting corrupted source text or a file error
2. Mixed language corruption – Contains Chinese characters (她的, 民준이, 喧噪, 聲, 脑裏), Vietnamese (nhìn), and garbled text mixed into Korean
3. Incomplete ending – The final paragraph cuts off mid-sentence
4. No narrative progression – Beyond the first few paragraphs, there is no story development—just endless loops
What this means:
I cannot produce quality literary prose from corrupted source material. A professional translation requires:
– Clean, error-free Korean text
– Actual narrative content to work with
– Proper context for character voices and tone
My recommendation:
Please verify you have the correct chapter file. If this is a genuine technical issue with the source document, I’d be happy to translate once you provide:
– A clean version of Chapter 120
– Or a different chapter that isn’t corrupted
I want to deliver the quality translation your novel deserves, but I need readable source material to do that.