Park Yongcheol assigned the roles on Tuesday morning.
He did it without ceremony—the children seated in the circle, the scripts on their laps, the Hongdae morning coming through the windows with the specific quality of a day that would be hot by noon. He stood inside the circle and read the names.
“첫 번째 아이—민재.” (First child—Minjae.) The thirteen-year-old. He received the assignment with the settled quality of someone who had expected to be named first. The hierarchy of age operating in the professional circle the same way it operated in school.
“두 번째 아이—지원.” (Second child—Jiwon.) Yoon Jiwon. She nodded—the small, serious nod of a twelve-year-old accepting something heavy.
“세 번째 아이—우진.” (Third child—Woojin.)
He received it. The third child. The character who asked 왜 여기 있어요?—the question directed outward as a way of asking inward. He had read the script once and had not opened it again and the character had been sitting in his body since Monday evening, the question settling into the space where his own version of the question had lived for ten years.
“네 번째 아이—서연.” (Fourth child—Seoyeon.)
Kang Seoyeon received the name without visible response. Not the practiced neutrality of the thirteen-year-old—the genuine absence of performance in the reception. She looked at the script on her lap as if confirming that the fourth child existed in the pages.
The remaining roles: the fifth child to a boy of ten named Han Doyun, the sixth to a girl of nine named Lee Chaeyoung, the seventh to Baek Seongjun, the eight-year-old. Seven children, seven roles. The two remaining children in the cast—a boy and girl of eleven—were assigned as understudies and ensemble, their roles involving the tree itself: they would be the tree’s physical presence on stage, their bodies forming the trunk and branches that the seven children would address.
“대본 펴세요.” (Open the scripts.) Park Yongcheol said it. “처음부터—끝까지 읽어요. 멈추지 마세요.” (From the beginning to the end. Don’t stop.)
The first reading.
Woojin had done table reads in his previous life—hundreds of them, the professional ritual of the first encounter between actors and text in the shared space. The table read was the script’s baptism: the words leaving the page and entering the air for the first time, the text discovering its own sound through the actors’ voices. Every table read was imperfect. The first reading was supposed to be imperfect—the imperfection was the material.
Minjae began.
The first child’s opening: 나무야, 나 왔어. (Tree, I’m here.) The simplest possible entrance—a child announcing arrival.
Minjae read it with the quality of his training: clear diction, projected volume, the performance vocabulary of someone who had learned to fill a room with voice. The words arrived in the rehearsal space with the professional quality.
Too much, Woojin thought. He is performing the reading. The first reading is not a performance—it is a discovery. He is showing the text instead of meeting it.
But he did not say this. He was eleven and the table read was not his to direct. He listened.
The first child’s scene: three pages. The child arrives at the tree, announces himself, asks his question—혼자가 싫어서 왔어 (I came because I didn’t want to be alone)—and waits for the tree’s response. The tree does not respond. The child waits longer. Then the child leaves, and the second child arrives.
Jiwon read.
The second child’s entrance: 여기 누가 있었어? (Was someone here?) The question that connected the scenes—the second child sensing the residue of the first child’s presence.
Jiwon’s reading was different from Minjae’s. Where Minjae had projected the professional quality, Jiwon read with the unpracticed quality of someone who was not yet sure how words worked in the air. Her voice was quieter—not shy, careful. The carefulness he had seen in the looking exercise was present in the reading: she was handling the words with the same deliberate attention she had used to hold the gaze.
She reads the way she looks, he thought. The same quality in both. The cost is real.
The second child’s scene: the tree still silent. The second child’s question was 언니가 여기 있었으면— (If my sister had been here—), an unfinished sentence, the dash in the text marking the place where the thought broke. Jiwon read the dash with a pause that was exactly right—not the performed pause of the actor who knew the silence was important, but the genuine pause of someone who had arrived at the edge of a thought and could not finish.
Park Yongcheol was sitting in his chair, the script open, watching. His pen did not move.
Woojin’s turn.
The third child entered after the second child’s exit—the overlap was written into the stage directions, the third child arriving as the second child was leaving, a moment of shared space before the second departed.
He looked at the page.
왜 여기 있어요?
He did not prepare the reading. He did not construct the voice or the tone or the quality. He opened his mouth and read from the body—from the ten years of the question living in him, the question that had been asked first in the delivery room and had been asked every morning since in the quiet space between sleep and waking.
“왜 여기 있어요?”
The room received it.
The quality of the reading: he heard it leave his mouth and arrive in the room and he knew what it sounded like from the outside because the room’s silence told him. The silence after the question was not the polite silence of the group waiting for the next line—it was the silence of recognition, the air holding the weight of a question that was not theatrical.
Too much, he thought. I gave too much. The first reading should be neutral—the discovery of the sound, not the revelation of the depth. I showed the hundred years in the first line.
But it was done. The reading continued.
His scene: the third child speaks to the tree. Five exchanges where the child asks and the tree does not answer and the child asks again and the asking becomes the thing itself—the question transforming from a request for information into a statement of presence. I ask, therefore I am here. The asking is the reason.
He read the five exchanges with the body’s quality—each exchange arriving from the previous one, the receiving of the tree’s silence generating the next question. The tree’s silence was the partner. The silence was giving, and he was receiving what the silence gave.
Park Yongcheol’s pen moved. One note. He wrote without looking up.
The third child exited. The fourth child entered.
Seoyeon read.
“아.” She said it. Her character’s first word—a single syllable, the fourth child arriving and seeing the tree and saying the sound that preceded language. 아: the vowel of recognition, the mouth opening before the mind had formed the thought.
The syllable filled the room differently than Minjae’s projected announcement, differently than Jiwon’s careful question, differently than Woojin’s weighted asking. Seoyeon’s syllable was presence itself—the sound of a body arriving in a space and being surprised by what it found.
The window, Woojin thought. It’s open. She read one syllable and the window is open.
Seoyeon continued. The fourth child’s scene was the longest in the script—six pages, the central scene, the child who stayed the longest at the tree. The fourth child did not ask a question. Instead, the fourth child described: what the tree looked like from below, the bark’s texture, the way the branches divided and divided again, the leaves’ specific green. A catalogue of seeing. The description that was itself a question—I see all of this and still I don’t understand.
Seoyeon read the description with the quality he had identified in the looking exercise: direct, unmediated, without the effort of becoming present. She was simply present. The words came through her as if she were a window—the text’s light passing through without being shaped by the frame.
Halfway through her scene, something happened.
She misread a line. The text said 가지가 갈라져 (the branches divide) and she read 가지가 갈라서 (the branches, because they divide)—a different grammatical construction that changed the meaning from description to causation. She paused. She looked at the page. She re-read.
“가지가 갈라져.”
The correction was clean—no embarrassment, no performance of the mistake’s recovery. She had misread, she had noticed, she had corrected. The window did not close.
The mistake did not touch her, he thought. For most actors the mistake creates a fracture—the window closes, the protection arrives, the performance of recovery takes over. She made the mistake and stayed.
He wrote this in the margin of his script, the smallest handwriting he could manage: Seoyeon—mistake doesn’t close. Why?
The reading continued. Doyun, Chaeyoung, Seongjun—the fifth, sixth, seventh children arriving at the tree with their respective scenes. Doyun read with the flat quality of nervousness, the ten-year-old’s voice losing its color under the group’s attention. Chaeyoung read with the bright quality of a nine-year-old who had been in school plays and brought the school-play volume into the room. Seongjun, the youngest, read with the specific delight of an eight-year-old who was enjoying the sound of his own voice—the reading that was play rather than work, every line landing with the emphasis of someone who had discovered that words could be said loudly and was pleased by the discovery.
The final scene: all seven children present simultaneously. The scene that the script had been building toward—the accumulated questions arriving in the same space, the children who had come separately now together, the tree still silent in the center.
Park Yongcheol: “다 같이 읽어요.” (Read it together.)
The seven voices overlapped. The script indicated the overlap—the dialogue was written in columns, each character’s lines running parallel to the others, the speaking simultaneous rather than sequential. The reading was messy: voices colliding, rhythms clashing, the children uncertain about when to speak and when to listen. The overlapping chaos of seven speakers in the same space.
Woojin read his lines within the chaos. The third child’s contribution to the final scene: the question repeated, 왜 여기 있어요, now spoken into the presence of six other children rather than into the tree’s solitary silence. The question’s meaning changed in the company—why are you here asked to the tree became why are we here asked to everyone.
The reading ended.
The room’s silence: different from the silence after his single line. This was the exhaustion-silence of a group that had passed through something together—not a performance, a first encounter. The text had been spoken into the air for the first time and the air had held it and now the air was settling.
Park Yongcheol closed his script.
He looked at the circle.
“한 가지만.” (Just one thing.) He said it. The silence that followed was the director’s silence—the gathered attention of the room waiting for the single thing.
“나무가—대답 안 해요.” (The tree doesn’t answer.) He said it. The same statement he had made on Monday, but now it landed differently because the children had read the script and had felt the tree’s silence from inside rather than hearing about it from outside. “왜 대답 안 할까?” (Why doesn’t it answer?)
Silence. The children’s silence of not knowing whether the director wanted an actual answer or was asking rhetorically.
Park Yongcheol let the silence extend.
“몰라도 돼요.” (It’s okay not to know.) He said it. “아직 몰라도 돼요.” (It’s okay not to know yet.) He looked at each child in turn—the clockwise scan of the circle, his looking resting on each face for two seconds. “그 질문—갖고 다녀요.” (Carry that question with you.)
He stood.
“내일—첫 장면부터.” (Tomorrow—from the first scene.) He said it. The table read was complete. Tomorrow the scene work began.
The rehearsal ended.
Woojin stood in the hallway with his bag. The other children were dispersing—Minjae already down the stairs, Doyun and Chaeyoung leaving together with the conversation quality of children who had found each other during the exercises. Seongjun’s mother appeared at the staircase to collect him.
Jiwon stood near the water fountain. She was looking at the closed rehearsal room door as if the reading were still happening inside.
He watched her.
She noticed.
“잘 읽었어.” (You read well.) He said it. The standard compliment, but he meant the specific quality of what she had done—the pause at the dash, the cost of the holding.
She looked at him. The same quality from the looking exercise—the effort of being seen.
“나는—잘 못 읽었어.” (I—didn’t read well.) She said it. The twelve-year-old’s self-assessment, which was both wrong and honest: wrong because her reading had been the most alive in the room after Seoyeon’s, honest because she had felt the gap between what she wanted to give and what she had given.
“아니야.” (No.) He said it. He did not elaborate. The single denial was enough.
She held the denial for a moment—weighing it, deciding whether to believe the eleven-year-old’s assessment.
“너는—왜 그렇게 읽었어?” (Why did you—read like that?) She asked it. The question was about his single line—왜 여기 있어요—and the quality of it that had changed the room’s silence.
He thought about the honest answer.
“모르겠어.” (I don’t know.) He said it. The same answer he had given in the audition’s improvised moment—모르겠어요—and it was true again. He did not fully know why the question had come out with the hundred years’ weight. The body had read the line and the body held more than the eleven-year-old’s experience and the more had spoken.
“이상하다.” (That’s strange.) She said it. Not judging—observing. “열한 살이 그렇게 읽는 게.” (An eleven-year-old reading like that.)
He received the observation. It was accurate. The eleven-year-old reading like that was strange because the reading came from a place that eleven years could not have built. But he could not explain this. He could never explain this.
“연습 많이 했어.” (I practiced a lot.) He said it. The half-truth that was the only available truth. The practice was real—Kim Sunhee’s nine months, the body’s building. The other thing, the hundred years, was the part that made the practice land differently than any amount of practice should make an eleven-year-old’s reading land.
Jiwon accepted this. She was twelve and accepted practice as an explanation because practice was the world she understood.
“내일 봐.” (See you tomorrow.) She said it. She went down the stairs.
He stood in the hallway alone for a moment.
The rehearsal room door was closed. He could hear someone inside—Park Yongcheol, moving chairs, the specific sound of the room being returned to its default arrangement.
He went to the door. It was slightly ajar.
Park Yongcheol was at the table, writing. Not the single-note writing of the rehearsal observation—longer writing, the script open next to his notebook, the director’s between-rehearsal work of processing what the reading had shown him.
Woojin should have gone downstairs. His mother was waiting.
He did not go downstairs.
“선생님.” He said it from the door.
Park Yongcheol looked up.
“읽었어요. 한 번.” (I read it. Once.) He said it. The confirmation that he had followed the instruction—one reading, no more. “한 가지—물어봐도 돼요?” (Can I ask one thing?)
Park Yongcheol’s looking: the assessment quality again, the professional reading of the child standing in the doorway. The eleven-year-old who had read the question with more weight than the room could hold, now standing at the door with another question.
“물어봐.” (Ask.)
“나무가—왜 대답 안 해요?” He asked the director’s question back to the director. The question Park Yongcheol had given the group to carry—Woojin was carrying it to the person who had written the silence into the script.
Park Yongcheol looked at him.
“너는—왜라고 생각해?” (What do you think—why?)
He had thought about it since Monday. Two days with the question. The script read once, the tree’s silence felt from inside the third child’s asking.
“듣고 있으니까.” (Because it’s listening.) He said it. “대답하면—듣는 거 멈춰요.” (If it answers—it stops listening.) The tree’s silence was not absence—it was attention. The tree was doing what Kim Sunhee had taught: receiving without giving back, holding the space for the children’s questions to exist without being resolved.
Park Yongcheol was still.
The stillness extended for five seconds—longer than the professional pause, shorter than the uncomfortable silence. Five seconds in which the director held the eleven-year-old’s reading of his thirty-five years of theater-making.
“그거—맞을 수도 있어.” (That—might be right.) He said it. Not the confirmation of a teacher validating a student—the consideration of a writer hearing an interpretation of his own work that he had not fully articulated to himself. “가.” (Go.) He said it. Not dismissive—complete. The exchange had said what it needed to say.
“감사해요.”
He went down the stairs.
His mother. The hallway. The shoes. The same routine from yesterday, now beginning to establish itself as the daily pattern: the arrival, the three hours, the departure, the mother in the hallway.
“오늘은 뭐 했어?” (What did you do today?)
“대본 읽었어요.” (We read the script.)
“어땠어?”
He thought about the rehearsal room. The seven voices. The overlapping chaos of the final scene. Seoyeon’s single syllable filling the room. Jiwon’s pause at the dash. His own question landing with more weight than he intended.
“어려웠어요.” (It was hard.)
His mother received this. She did not ask what was hard—she heard the quality in the word, the specific hardness that was not physical difficulty but the difficulty of something mattering.
“점심 먹자.” The same response as yesterday. The parental anchor—the difficulty existed and was real and the next step was food.
They went to a different restaurant today—a bibimbap place two blocks from the rehearsal building, the kind of neighborhood lunch spot where the office workers came at twelve-thirty and the menu was handwritten on the wall and the banchan arrived without asking in the small dishes that were refilled without asking.
He ate. The bibimbap was hot stone pot, the rice crisping against the sides, the gochujang distributed by his own mixing—the eleven-year-old’s specific ratio, heavier on the paste than his mother would have made, the heat landing on his tongue with the satisfaction of the chosen discomfort.
“그 여자 아이—서연이라고 했지?” His mother asked. She had heard the name from yesterday’s conversation—he had not mentioned Seoyeon by name but his mother had heard the description and now connected it to the name from today’s context. The parent’s ear for the things the child mentioned twice.
“응.”
“잘 해?” (Is she good?)
He considered the question. The standard meaning—is she good at reading, at acting, at the exercises. The answer was not standard.
“달라.” (She’s different.) He said it. Not good, not bad—different. The quality he had been trying to articulate in the notebook. “다른 애들이랑—달라.” (Different from the other kids.)
“어떻게?” (How?)
He mixed his bibimbap. The gochujang distributed through the rice and the vegetables and the egg, the red color spreading until everything was the same shade of spice.
“긴장을 안 해.” (She doesn’t get nervous.) He said it. But that was not exactly right. The absence of nervousness was the external description—the internal quality was different. “문이—항상 열려 있어.” (The door is always open.) He used a different word than the notebook’s window—문, door, the physical thing that a mother would understand more readily than the metaphorical window of the studio vocabulary.
His mother looked at him. The looking that held something—not the professional assessment, the mother’s recognition of something in her child’s voice when he talked about another child.
“좋은 거야?” (Is that a good thing?)
“모르겠어요.” He said it honestly. The open window that was never closed: he did not yet know if it was strength or vulnerability. The question was the same question he had written in the notebook’s margin—why doesn’t the mistake close her?—and the question did not yet have an answer.
“시간 지나면 알겠지.” (You’ll know with time.) His mother said it. The parent’s wisdom that was also a deflection: the answer would come, and the waiting for the answer was the child’s work, not the parent’s.
They took the subway home.
The afternoon at home. His father was at his own rehearsal—the summer production schedule putting both father and son in rehearsal rooms on opposite sides of the city, the parallel quality of two members of the same family building different performances simultaneously.
He went to his desk.
Notebook eighteen.
June 21, 2011. Second rehearsal. First table read.
He wrote: Roles assigned. I am the third child. Seoyeon is the fourth child. Minjae is the first, Jiwon the second. The first child performs. The second child feels. The third child asks. The fourth child sees.
He paused. The categorization was reductive—each character was more than the single verb. But the single verbs held the quality of what he had heard in the reading.
He wrote: My line—왜 여기 있어요—landed with too much weight. The room heard the hundred years in one sentence. The first reading should be neutral: discovery, not revelation. I showed what should have been withheld.
He paused again.
But Kim Sunhee would say: the first reading is the truth reading. The body gives what it holds before the mind can shape it. What I showed in the first reading is what the body has been carrying. The question is not whether I showed too much—the question is whether I can shape what was shown into something the character can contain.
He wrote: Seoyeon’s reading of the fourth child. The single syllable—아—that filled the room. Then six pages of description: the tree’s bark, the branches, the leaves. She read it as pure seeing. No interpretation, no shaping, no performing the seeing. She simply saw and the seeing became the reading. The mistake in the middle—가지가 갈라서 instead of 갈라져—did not close the window. She corrected and continued. The correction was clean.
He wrote: Why? Two possibilities. One: she has no protection to be disrupted. The mistake cannot close what was never constructed as a barrier. The window is not a window she opens—it is the absence of a wall. Two: she has a quality of attention that is immune to self-consciousness. The mistake does not become a judgment about herself—it remains a fact about the text.
He looked at what he had written.
Both possibilities lead to the same practical conclusion: in the scene work, her giving will be consistent. She will not withdraw when the material is difficult. She will not close when I give something unexpected. If this is true, she will be the strongest partner in the ensemble.
He wrote: Conversation with Park Yongcheol after rehearsal. I asked why the tree doesn’t answer. I said: because it’s listening. Because answering would stop the listening. He said: that might be right. He did not confirm or deny. He held my reading the way Kim Sunhee holds a discovery—without pressing it into a shape.
He wrote: Jiwon in the hallway. She asked why I read the way I read. I said I practiced a lot. The half-truth. She accepted it because she is twelve and practice is the explanation that fits. But I saw in her looking that the acceptance was not complete. She filed the question. She will ask again.
He closed the notebook.
The afternoon light in his room—the west-facing window’s slant, the shadow of the building across the street cutting across his desk at three o’clock, the specific geometry of the Mangwon apartment’s light schedule that he had been mapping since he was old enough to notice.
He opened the script.
He had been instructed to read it once. He had read it once. But now the table read had happened and the text existed differently—it had been spoken, it had been heard, it had been shared. The instruction to read once was the pre-table-read instruction. The post-table-read work was different.
He read it again.
This time not as the audience of the text but as the third child inside it. He read his scenes—the entrance, the question, the five exchanges with the tree’s silence, the final scene with the six other children. He read the fourth child’s scenes—Seoyeon’s character—because the fourth child was the scene that his character’s scene most closely bordered. The third child exited and the fourth child entered. Their overlap was two lines—two lines of shared stage, the third child leaving and the fourth child arriving, the passing of the space from one question to another.
He read the two-line overlap.
Third child (exiting): 아직 모르겠어요. (I still don’t know.)
Fourth child (entering): 아. The single syllable.
The overlap: the third child’s unknowing and the fourth child’s seeing. The passing of the baton from the question to the observation. The third child left with the question unanswered; the fourth child arrived with a different kind of attention—not asking, but looking.
This is the hinge of the play, he thought. The transition from asking to seeing. The third child carries the question. The fourth child carries the attention. Together they hold the play’s center.
He would be working with Seoyeon in this overlap. Two lines. The entire play’s center weight held in two lines that lasted perhaps fifteen seconds of stage time.
He closed the script.
He thought about the July production. Five weeks away. Five weeks of rehearsal to build the ensemble, to find the seven characters’ relationships, to discover what the tree’s silence meant from inside each character’s question.
Five weeks to understand what Seoyeon’s open window meant for the two-line overlap that held the play’s center.
He sat at his desk in the afternoon light and the question settled into the body the way all the important questions settled—not as thoughts but as weight, the physical presence of something unresolved that would be carried until the carrying produced the answer.
His mother called from the kitchen: “간식 먹을래?” (Want a snack?)
“네.”
He went to the kitchen. She had cut watermelon—the June watermelon, not yet at the August peak but already sweet enough, the red flesh cold from the refrigerator, the seeds black against the red.
He ate the watermelon.
The juice ran down his chin—the eleven-year-old’s watermelon eating, the body that was precise in the rehearsal room being imprecise at the kitchen table, the transition from the professional to the domestic happening in the doorway between his room and the kitchen.
His mother watched him eat.
“여기.” She handed him a napkin. The mother’s function—the cleanup of the child’s mess, the practical love that operated in napkins and cut fruit and hallway waiting.
He wiped his chin.
“엄마.”
“응.”
“엄마도—연극할 때 있었잖아.” (Mom—you did theater too, right?) He knew the answer. She had been a stage actress before his birth, the career she had left when the pregnancy arrived and the economic calculation had made the departure necessary. He had known this since he was old enough to understand the framed photograph in his parents’ bedroom—his mother on a stage, mid-twenties, in a costume he did not recognize, the specific radiance of a person doing the thing they were made to do.
“그랬지.” (I did.)
“첫 리허설—어땠어?” (The first rehearsal—what was it like?)
She looked at him. The question was not casual—the child asking the mother about the mother’s experience of the same thing the child was now experiencing. The generational echo.
She sat down at the table.
“무서웠어.” (I was scared.) She said it. “아무것도 모르는 22살이 대학로에서—처음 읽을 때.” (A twenty-two-year-old who knew nothing, in Daehakro—reading for the first time.) She looked at the watermelon on the cutting board. “다들 잘하는 것 같고—나만 못하는 것 같고.” (Everyone seemed good—I seemed like the only one who wasn’t.)
“진짜 못했어요?” (Were you really bad?)
She laughed—the short laugh of someone accessing a memory that had been stored for a long time and had developed the warmth of distance.
“아니.” (No.) She said it. “나쁘지 않았어.” (I wasn’t bad.) She paused. “근데 그때는 몰랐지.” (But I didn’t know that then.)
He received this. The universal experience of the first reading—the fear that the self’s quality was insufficient, the discovery later that the fear was the quality’s companion rather than its enemy.
“우진이는—무서웠어?” (Were you—scared?)
He thought about the honest answer.
“아니요.” (No.) He said it. He had not been scared in the rehearsal room. The hundred years had removed the fear of the first reading—he had done too many first readings to fear this one. But the absence of fear was its own kind of loss. His mother’s fear at twenty-two had been the authentic response of a person encountering the unknown. His lack of fear at eleven was the inauthentic response of a person for whom the unknown was actually the known.
“안 무서웠어?” She sounded surprised. The parent’s expectation: the child’s first professional reading should produce fear. The absence of fear was unexpected.
“다른 건 있었어요.” (There was something else.) He said it. Not fear—something else. The too-much quality of the line that had landed with the hundred years’ weight. The recognition that he had shown what should have been shaped. The difficulty that was not fear but responsibility.
His mother looked at him.
She did not ask what the something else was. The parent’s wisdom again—the knowing that some of the child’s interior was the child’s to hold, not the parent’s to extract.
“괜찮으면 돼.” (As long as you’re okay.) She said it. The unconditional containment—the mother’s function that did not require understanding the content, only confirming the container was intact.
“괜찮아요.”
He ate another piece of watermelon. The June sweetness on his tongue, the kitchen’s afternoon light, the mother across the table with the twenty-year-old memory of her own first reading living behind her eyes.
This is what the first life did not have, he thought again. The thought that kept returning—not the dramatic longing but the quiet recognition. The watermelon. The napkin. The mother who was scared at twenty-two and who waits in the hallway at thirty-eight. The kitchen where the professional and the domestic share the same table.
He finished the watermelon.
He went back to his desk.
He did not open the notebook. He did not open the script.
He sat in the afternoon light and let the day’s accumulation settle—the seven voices, the single syllable, the tree’s silence, the two-line overlap, the director’s five-second stillness, Jiwon’s question in the hallway, his mother’s fear at twenty-two, the watermelon juice on his chin.
All of it settling into the body where the hundred years lived and the eleven years were growing and the five weeks of rehearsal waited like fruit that was not yet ripe but was already sweet enough to eat.