Chapter 83: Cast

이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.

Prev83 / 87Next

The theater was in Hongdae.

He knew this neighborhood from his father’s 2009 production—the Hongdae small-theater district, the specific density of performance spaces in the blocks near the university, the productions in rooms above cafes and in converted basement spaces. Park Yongcheol’s children’s theater company had its rehearsal space in a second-floor room on the main street: 청년극단 아이들. (Youth Theater Children.)

He arrived with his mother at ten-thirty for the eleven o’clock appointment.

His mother in the hallway—she would not be in the audition room.

He was alone.

He went up the stairs.


The second floor: a corridor with three doors. The middle door was open, voices coming from inside. He looked in.

A rehearsal room—similar in scale to the studio, but different spatial grammar. More furniture: folding chairs arranged in a loose semicircle at one end, a table at the other with two adults seated at it. One of the adults he recognized from the theater program photographs he had studied: Park Yongcheol. Sixty-one, the specific quality of someone who had been watching professional theater for thirty-five years, the gathered watching visible in the body’s settled quality the way Kim Sunhee’s watching was visible. The other adult: a woman in her forties he did not recognize, making notes.

Four children in the folding chairs, waiting. Ages ranging from approximately eight to thirteen. He looked at them.

The thirteen-year-old had the quality of Park Jisung in the summer program’s first week—practiced ease, the performance vocabulary accumulated. The eight-year-old was looking at the room with the specific absorption of someone encountering a professional performance space for the first time. The other two: various states between.

He found an empty chair in the semicircle.

He sat.

Director Park looked at the arriving child. The looking: not the social greeting of the adult-to-child, the professional’s reading of a body. Two seconds—the same two-second reading Kim Sunhee had given the group on the first day of the summer program.

Jung Woojin이야?” He said it. Not asking the room—saying the name as confirmation.

네.

잠깐 기다려요.” (Wait a moment.) He returned to the child at the table—a girl of ten was standing across from the other adult, doing the audition scene. Woojin watched.

The scene: the same text he had been preparing. He watched the girl doing it with the adult playing the partner. The adult’s giving: not the professional-level giving of Kim Sunhee or Park Soohee—the adjusted giving of an adult performing toward a child, slightly reduced in quality, the partner not fully present. The girl received what was there and responded from the received quality.

The window: visible from the outside. Not the full studio-window quality—the slightly compressed version of the receiving-from-limited-giving that he had seen in his own work with less-skilled partners. But real. The girl was receiving.

Director Park watched her with the full-attention quality.

The scene finished.

He made a note. He thanked the girl. She went back to the chairs.


His turn came forty minutes later—three other children had gone before him, the order not announced, Director Park calling names when ready.

He walked to the table.

He stood across from the woman—not the table-as-desk, the table-as-scene-space, the chair pushed aside so they could stand.

파트너야.” Director Park said. The woman was the partner. She had been the partner for every child—the consistent partner, her giving quality calibrated to the test rather than to the individual child.

He looked at her.

Her giving quality: he assessed in the first two seconds. Not Kim Sunhee’s thirty-year quality—a different professional quality. A practitioner of approximately fifteen years, the specific level of someone mid-career, the protection not fully dissolved but permeable. She would give something real. How much depended on what she received.

He had never seen her before. The prediction had nothing.

어느 역할?” (Which role?) Director Park.

아무거나요.” (Either one.) Kim Sunhee had prepared both.

기다리는 아이.” (The waiting child.) Director Park assigned.

The waiting child: character A. 아직 있어요 was not this character’s line—different text. The waiting child who asked the passerby to stay a moment.

He stood.

He held the prior receiving. The weight of the six years: the watching, the training, the body’s accumulated knowing of what it felt like to wait for someone who was late. Not the head’s construction of waiting—the body’s actual knowledge of the quality. He had waited at the bus stop for his mother. He had waited at the theater entrance for his father’s production to begin. He had waited in the studio’s wall chair for Kim Sunhee’s sessions to start. The waiting was in the body.

He felt the weight of the waiting arrive.

He looked at the woman.

The woman looked back. She was waiting to begin.

She did not begin. She was waiting for him to begin—character A opened the scene.

He began from the weight.

거기—있으면 안 돼요?” (Can’t you—stay there?) He said it. From the waiting, from the weight of someone who had been here for a long time and was asking a passerby to stay one more moment.

The woman received it.

He felt the receiving—she had received the weight in the question. Not the performed question—the question from the prior receiving. She responded:

급해서요.” (I’m in a hurry.)

The window: full. The woman’s response had the quality of someone giving from what she had received. The hurry was present in the giving—not performed hurry, the body’s actual readiness to move, the quality of someone who had a direction and a momentum.

He received the hurry.

잠깐만이면 돼요.” (Just a moment is enough.)

She received his reception of her hurry. He had given the weight back with the specific quality of the asking—the moment being enough. She stood with it.

The scene continued through eight exchanges.

He received each one from the prior exchange. Not from the head’s construction of what the next line should be—from the arriving quality of her giving and the body’s response to what arrived. The window open. The loop rotating. Exchange three, four, five—the fifth exchange where the rhythm-prediction sometimes returned: he felt the head arriving, the scene’s established rhythm offering a prepared response.

He went back to the woman.

The woman’s fifth-exchange giving: she had shifted slightly in quality—the accumulated scene settling in her, the hurry becoming something more complex, the possibility of staying arriving in her body as a real possibility rather than a deflection. The giving at the fifth exchange was different from the first exchange. He received the difference.

왜 기다려요?” (Why are you waiting?) Her question to him—different from the text he had prepared. An improvised moment, the scene taking a step outside the assigned text.

He received it.

모르겠어요.” He said it. From the weight. The honest answer of someone who had been waiting for a long time and did not know the full reason. I don’t know.

She stood in the I don’t know.

그래요.” She said it. She was staying.

The scene had gone outside the text and arrived somewhere.

Director Park said: “됐어요.” (That’s enough.)


The room.

He stood in the finish. The woman was looking at him with the quality of someone who had received something in the scene and was still holding it.

Director Park was writing.

He went back to the chairs.

He sat.

He felt the audition still in the body—the weight of the waiting-child, the fifth-exchange improvisation, the 모르겠어요 that had arrived from the prior receiving rather than from the prepared response.

The children around him in the chairs: the thirteen-year-old looking at him with the assessment quality—what had that been? The eight-year-old not looking at anything in particular.

Director Park finished writing.

He looked up.

He looked at the children in the chairs.

Then he looked specifically at Woojin.

오디션은 여기서 끝이에요.” (The audition is finished here.) He said it to the group. “다음 주까지—연락할게요.” (By next week—I’ll contact you.) He looked at Woojin specifically with the second look—not the assignment of a role, the specific acknowledgment of something seen.

Jung Woojin—잠깐 있어요.” (Jung Woojin—stay a moment.)


The other children left with their adults.

Director Park came to him. He sat in a folding chair across from Woojin and looked at him with the settled quality of someone who had been watching performances for thirty-five years and was now looking at a child.

몇 살이야?” (How old?)

열한 살이요.

He held this.

Kim Sunhee 선생님한테 얼마나 배웠어?

9개월이요.” (Nine months.) He said it. “그전에 여름에—그룹 훈련 8주 했어요.” (Before that, in the summer—eight weeks of group training.)

Director Park received this. The accounting: nine months plus eight weeks. Not the two or three year training most children brought to this context.

아버지한테는—” He paused. “얼마나 봤어?” (How long did you watch your father?)

6년이요.” (Six years.)

He was quiet for a moment.

아까—대본 밖으로 나갔어.” (Earlier—you went outside the script.) He said it. The fifth-exchange improvisation—the woman’s question had been outside the assigned text and he had responded from the receiving rather than from the preparation. “왜?” (Why?)

He thought about the accurate answer.

파트너가—다른 걸 줬어요.” (The partner—gave something different.) He said it. “그거 받았어요.” (I received it.) The woman’s fifth-exchange shift—the hurry becoming the genuine possibility of staying. He had felt the shift in the giving and had responded to the shift rather than to the text’s expected next line.

Director Park looked at him.

텍스트보다—파트너가 먼저야?” (Is the partner before the text?)

네.” He said it. Kim Sunhee’s formulation: the text is the shape, the partner is the content.

Director Park held this.

어디서 배웠어?

Kim Sunhee 선생님이요.” (From Kim Sunhee.) He said it simply.

그래.” Director Park. He looked at him. “공연 한 번 해봤어?

한 번이요.” (Once.) The school play. November 2009. Four lines as the stranger in 문 앞에서.

그게 전부야?

네.

He sat with this.

그래도—돼.” He said it with the quality of the professional assessing and arriving at the conclusion. He looked at Woojin for the third time—not the assessment-reading, a different kind of looking. The looking that held the result. “할게.” (I’ll cast you.)

He said it. Not next week, not by phone—directly. In the room, to the child.

공연에—나와요.” (You’ll be in the production.)

Woojin received this.

He did not perform the response—the social surprise, the excited child. He received the fact. The professional circle’s assessment, Kim Sunhee’s nine months, the failed prediction of every unfamiliar partner opening the window for the building—the building arrived at this.

감사해요.” He said it. The standard word carrying more than the standard weight, the way it had carried more than the standard weight in the kitchen with his father three years ago.

Director Park: “다음 주 월요일부터야.” (Starting Monday of next week.) Rehearsals. “오전에 세 시간.” (Three hours in the morning.) The summer program’s format—morning rehearsals through July.

알겠어요.

He stood.

He went down the stairs to his mother.


His mother in the hallway.

She looked at him.

He looked at her.

됐어요.” (It worked.) He said it.

She was quiet for a moment. The parent receiving the fact—not the performed celebration, the actual landing.

정말?

네.

She looked at him—the check of the internal state. Was he okay? Was the thing that had happened a good thing?

He was okay. The thing that had happened was the good kind.

아버지한테 말해야겠다.” (We should tell your father.)

네.

They went out into the Hongdae afternoon—the June heat, the specific energy of the Hongdae street on a Saturday, the productions advertised on the walls, the theater buildings interspersed with the cafes. He had been in this neighborhood before, watching. Now he would be working in it.

The same neighborhood. Different position.


At his desk.

He opened notebook eighteen.

June 17, 2011. Audition. Park Yongcheol Children’s Theater. Hongdae.

He wrote:

The woman: fifteen-year professional, permeable protection. The window opened in the first exchange. Stayed through eight. The fifth exchange: the rhythm-prediction arrived; I went back to her. She gave something different — the possibility of staying arriving as real. I received the shift and responded from it.

He wrote: The improvised line: 모르겠어요. From the prior receiving, not from the preparation. Director Park asked why. I said: the partner gave something different. I received it.

He wrote: Cast. Monday rehearsals start. July production.

He paused.

He added: Director Park: is the partner before the text? Yes. The text is the shape. The partner is the content. Kim Sunhee’s formulation. He knew it too.

He added: The professional circle assesses with the same vocabulary, regardless of whether they share a school. Everyone is saying the same thing: the body’s knowing, the partner’s content, the prior receiving. The vocabulary is the practice, not the institution.

He looked at what he had written.

He added: Two performances now: November 2009 (four lines, school play) and July 2011 (full production, professional context). The distance between them: eighteen months of building.

He closed the notebook.

Outside: the June evening, the ginkgos in their early-summer fullness, the day not yet dark at seven o’clock. The long June evening light specific to the latitude, the specific quality he had been watching for six summers.

He thought about his father at the dinner table, the night he had come home with the first rehearsal’s quality and Woojin had asked: what kind of person is he? He had been five years old. The folding chairs in the rehearsal room. The beginning of the watching.

Six years, he thought. This is what six years built.

He turned off the desk light.

He was eleven years old and the production was in July and the window was open and the triangle was rotating and the road continued and he went to sleep.

83 / 87

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top