Chapter 78: Unfamiliar Ground

이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.

Prev78 / 112Next

Kim Sunhee met him at the building’s entrance and walked past the staircase.

He stopped.

The third floor was up the staircase. The studio was on the third floor. He had been walking up this staircase every week since July. The staircase was the route.

She was walking toward the building’s exit.

선생님?

와요.” (Come.) She said it without turning.

He followed.


She took him to the street.

Not the street directly in front of the building—she walked half a block, to a corner where the street widened before the intersection, the Mapo bus stop visible twenty meters away. She stopped at the corner and looked at the space.

He stood beside her.

The corner: a wide sidewalk, the specific quality of a mid-morning weekday in January—pedestrians passing at the pace of people who had somewhere to be, the bus stop generating a small cluster of waiting people, the traffic audible from the intersection, a street vendor’s cart at the edge selling roasted sweet potatoes, the smell arriving before the cart was visible.

Not the studio.

Not the wooden floor with its known texture. Not the mirrored wall or the ceiling higher than a classroom or the seven-children’s-worth of body work accumulated in the air. A street corner in Mapo on a January morning.

걸어요.” (Walk.) She said it with the same neutrality she brought to the studio instruction.

He looked at her.

여기서요?” (Here?)

여기서.” (Here.) She gestured at the wider sidewalk. Not a performance—the practice. Walking on the street with the same quality of attention that the studio floor had required.

He walked.

The difference was immediate and specific. In the studio, the floor was the instrument: the hollow east section, the worn center, the northwest solidity, the weeks of accumulated body-memory giving the walking its foundation. Here: the sidewalk was unfamiliar. The specific surface—the slightly uneven paving stones, the crack between the third and fourth stone from the corner, the small rise near the bus stop—was not in the body.

His feet knew nothing.

He walked.

He felt the head arriving before the feet landed—the pre-bend that Kim Sunhee had identified in October, now more pronounced because the floor was unknown. The body predicting the landing from visual information rather than accumulated physical memory. Each step: the eye sees the pavement ahead, the head sends the preparation, the knee bends before the contact. The visual prediction covering the foot’s actual arrival.

He walked for five minutes. The pedestrians moved around him without interest—a child walking slowly on a wide sidewalk was not unusual.

멈춰요.” She said it.

He stopped.

뭐 느꼈어요?

발이—봐요.” (The feet—are watching.) He said it. The studio floor had been felt through the feet; the sidewalk was being seen through the eyes before the feet arrived at it. The visual-prediction mechanism was stronger here because the accumulated physical memory was absent. “머리가 더 빨리 와요.” (The head comes even faster.) The unfamiliar surface accelerated the prediction cycle—the body more urgently needed the head’s preparation because the body had no memory to fall back on.

She looked at him.

왜 더 빨리 와?” (Why does it come faster?)

모르는 거니까요.” (Because it’s unknown.) He said it. The unknown produced urgency in the prediction mechanism—the head working harder to cover the unfamiliar, the body’s lack of prior knowing producing a deficit the head was trying to fill.

맞아.” She received this. “그게—낯선 파트너일 때도 같아.” (That’s—the same with an unfamiliar partner.) She said it with the precision of the application. A new partner, a new text, a new performance space—all produced the same acceleration: the head covering the body’s receiving more quickly because the body’s memory could not provide the foundation. The window was narrower. The covering happened faster. The genuine response was more thoroughly replaced by the prepared response.

He thought about this.

그러면—어떻게 해요?” (Then—what do I do?)

She did not answer immediately. She looked at the street corner. The bus stop cluster. The vendor’s cart.

몸이—모르는 거 받아들이는 연습이야.” (The practice is—the body accepting what it doesn’t know.) She said it. Not the practice of slowing the head—the practice of allowing the body to be in the not-knowing without triggering the urgency. The urgency was the head’s response to the body’s discomfort with the unfamiliar. If the body could be comfortable in the not-knowing—the way it was comfortable in the known studio, which produced no urgency—the head would not accelerate its preparation.

불편한 게—정상이에요?” (Is the discomfort—normal?)

정상이야.” She said it. “없애는 게 아니야.” (You don’t eliminate it.) The discomfort with the unfamiliar was not a training failure—it was the body’s honest response to the unknown. The training was not to stop the body from finding unfamiliar things unfamiliar. The training was to allow the discomfort to be present without triggering the urgency that covered the receiving. 불편하지만—받아. (Uncomfortable—but receiving.) The uncomfortable body still receiving, still in the window, not covered.

불편한 채로—받는 거예요?” (Receiving while being uncomfortable?)

그게 어려운 거야.” (That’s the hard thing.) She said it directly. The easy version was the comfortable body receiving—the studio floor, the known partner, the established spatial grammar. The hard version was the uncomfortable body receiving—the unfamiliar floor, the new partner, the unestablished space. The hard version was what the professional context required most. Most performing happened in unfamiliar conditions. The stage was always a different building. The partner was always changed by the context of the performance. The text always arrived differently in the performance than in the rehearsal.

He stood on the Mapo sidewalk in the January cold and received this.

That’s the rest of the work, he thought. This is the floor of the next building.


For the remaining thirty minutes of the session, Kim Sunhee worked him through the corner.

She gave him stimuli—words, as she had in the October floor-sitting exercise—but said them from a distance, with the ambient noise of the street between them. The bus arriving. The vendor calling out. Two people arguing at the intersection. She said a word into the middle of all this: “불.” He had to attend to the body’s 0.3-second response while the street’s noise and the unfamiliar surface and the January cold were all present.

The discomfort was there.

The body’s response to arrived anyway, ahead of the head’s processing—the slight chest-quickening, present even in the discomfort. The head arrived faster than in the studio, covering more quickly. But the 0.3-second window was there. Shorter than in the studio, more competed-for, but present.

있어요.” He said it. “조금 짧아요.” (It’s a little shorter.) But not absent. The window shortened in unfamiliar conditions but did not close.

맞아.” She said it. “항상 있어.” (It’s always there.) The body’s prior knowing was not a function of the familiarity of the setting. It was the body’s fundamental response to stimulus. The familiarity changed the length of the window, the urgency of the head’s covering, but the window itself was the body’s structure. It could not be eliminated by unfamiliarity—only compressed.

연습하면—길어지겠죠?” (With practice—it will lengthen?)

응.” The simple eung. Yes.


They walked back to the building.

In the lobby, before parting:

매주—낯선 데서 연습해요.” (Every week—practice in an unfamiliar place.) She said it as the assignment. Not the studio—the street, a different room, a bus, the school corridor. Any space that did not have the studio’s accumulated body-memory. “짧아도 돼.” (Even briefly is fine.) Five minutes in an unfamiliar space, practicing the discomfort-with-receiving, attending to the compressed window.

알겠어요.

다음 주에는—새 파트너 데려올게.” (Next week—I’ll bring a new partner.) She said it. Someone he had not worked with—not the summer group, someone from outside the established context. The unfamiliar partner was the next layer.

He looked at her.

누구요?

다음 주에 봐요.” She said it with the slight quality of the deliberate not-telling. The not-knowing was part of the practice—arriving at the next session without preparing for a specific person, the body having to receive whoever arrived.

He received this.

네.

He went home.


The street practice, the following days.

He did what she had assigned: five minutes each day, somewhere that was not the studio and not his desk. The walk to school: he chose one section of the route—a block he had walked hundreds of times but did not have body-memory of the floor in the specific training sense—and walked it with the studio’s attention, the feet receiving the pavement rather than the eyes predicting it.

The first two days: the prediction mechanism strong. The head arriving before the feet, the visual preparation covering the receiving.

The third day: he stopped in the middle of the block and stood. He stood in the discomfort of the unfamiliar pavement—the cold through the shoes, the specific unevenness under the right foot, the bus sound two streets over. He stood with the discomfort.

He did not try to reduce it.

He stood in it.

The body: still uncomfortable. And also: still receiving. The right foot’s unevenness—the body giving him the information it had, the information the familiar studio floor gave him every session but that the street was giving him for the first time. The discomfort and the receiving were both present. He was not required to choose between them.

He walked.

The fourth day: the window compressed but present. The body’s 0.3-second response to the step’s landing arriving before the head’s assessment of the pavement quality. Not the studio’s window but the street’s window—shorter, competed-for, real.

By the end of the week: the daily practice accumulating a thin layer of body-memory for that specific block. The window slightly longer than the first day. Not the studio’s window—but longer than day one.

It’s building, he thought. Even here, it builds.

He wrote in notebook eighteen—he had started the new notebook on January first—: The accumulation works anywhere. The practice on unfamiliar ground produces accumulation on that ground. With enough repetition, the unfamiliar becomes familiar. The training is to practice on each new unfamiliar ground before it becomes familiar.

He added: This is what every new production requires. Every new stage, every new partner, every new text is unfamiliar ground. The practice is to receive on the unfamiliar ground before the accumulation makes it familiar. Because by the time it’s familiar, the production is over.

He sat with this.

The production was always over by the time the ground became familiar. The professional skill was to receive on the unfamiliar ground from the beginning—not after the accumulation, in the discomfort of the not-yet-accumulated. That was the performance.

He added: Every performance is day one on a new block. The training is to be at the studio-level on day one.


The second January individual session brought the new partner.

Kim Sunhee arrived with a woman—late thirties, the specific quality of someone who had been in the professional theater context for fifteen or twenty years. Not his father’s company; someone from a different part of the professional circle.

He looked at her.

She looked at him.

She had the professional’s assessment quality—the actor-reading of another actor’s body. She was reading him the way Kim Sunhee had read him in October 2007 from the chair. He was ten years old and she was reading him as a body, not as a child.

Jung Woojin이에요.” Kim Sunhee, to the woman. “이분이—박수희 씨야.” (This is Park Soohee.)

Park Soohee looked at him. She did not make the adult-greeting-a-child adjustment—the slight reduction of the professional quality to a social warmth. She gave him the professional greeting: the meeting of two people who were about to do something together.

He received it.

He gave it back: the professional receiving, not the child’s social response.

Park Soohee looked at Kim Sunhee with a brief look that carried something—the acknowledgment of the receiving quality she had received. Not praise; recognition.

Kim Sunhee distributed text.


The scene was different from the summer program’s scenes. Longer—twelve lines. Characters with implied history. He and Park Soohee were not the same age in the text, but the age difference was not specified—the spatial grammar of the scene would carry what the text did not name.

He stood opposite Park Soohee in the center of the studio.

The unfamiliar-partner discomfort arrived. Not the sidewalk’s floor-based discomfort—the partner-based discomfort. The body without a body-memory of this person’s giving quality. The prediction mechanism wanting to prepare before she spoke—the head trying to read her face, her posture, the quality of her standing, and construct an anticipated giving before the actual giving arrived.

He caught the prediction.

He let it go.

He stood in the discomfort.

Park Soohee looked at him. She was reading him, he knew, with the professional vocabulary. He could feel her reading without being able to name what she was seeing.

She said her line.

He felt the window.

Compressed—shorter than with Kim Minjun, shorter than with Choi Areum, the unfamiliar-partner compression. But present. The body’s 0.3-second response to her voice, her line’s quality, the thing she had given. He had not been able to predict her quality from her posture and face—the prediction had failed. Which meant the body had been forced to wait for the actual arrival. The failed prediction had opened the window.

He received it from the window.

He said his line from the receiving.

Not perfect—the head’s interference visible in the fourth line, the sixth, the tenth. But the window present through all twelve, the compression varying, the receiving happening even when the head was also happening.

When the scene finished, Park Soohee was quiet for a moment.

She looked at Kim Sunhee.

몇 살이에요?” (How old?)

열 살이야.” Kim Sunhee.

Park Soohee looked at him.

열 살이 이렇게 해?” She said it without the performance of surprise—the professional observation of a fact that was outside the expected range. Ten years old receiving at this level.

He did not respond. He was still in the scene’s space, the discomfort settling, the window closing.

Kim Sunhee: “아버지가 Jung Dongshik이야.” (The father is Jung Dongshik.)

Park Soohee received this. The professional circle’s accounting—the father’s name providing the context for the quality in the ten-year-old’s body. “그래도.” (Even so.) She said it as the acknowledgment that the context did not entirely explain the result. Something else had contributed.

He thought: five years of watching, eight weeks of group training, four months of individual practice, seventeen notebooks, the daily street practice, the unfamiliar-floor work. The context explained some of it.

열심히 했어요.” (I worked hard.) He said it simply. Not the modest deflection—the accurate accounting.

Park Soohee looked at him.

알아.” (I can tell.) She said it with the direct quality. She could see the work in the body.


That evening.

He opened notebook eighteen.

January 17, 2011. New partner: Park Soohee.

He wrote: The unfamiliar-partner discomfort arrived as expected. The prediction mechanism tried to read her posture before she spoke. The reading failed — I couldn’t predict her quality. The failed prediction forced the body to wait for the actual arrival. The window opened from the failure.

He paused.

He wrote: The failed prediction is useful. If I predict correctly, the head covers the receiving with a prepared response. If I predict incorrectly, the prediction fails and the body has to actually receive. The incorrect prediction is better for the window than the correct one.

He thought about this.

He added: This means: on unfamiliar ground, the prediction failing is not the problem. The prediction failing IS the condition. The problem is when the prediction succeeds — on familiar ground — and the prepared response replaces the received one.

He looked at what he had written.

He added: Kim Sunhee brings unfamiliar partners because the unfamiliar partner makes the prediction fail. The failed prediction opens the window. This is not a shortcut — it’s the condition under which the natural receiving becomes accessible.

He added: Park Soohee: she said “even so.” Meaning the father’s name explains part of it. The work explains the rest. Both are true.

He closed the notebook.

Outside: January’s bare ginkgo, the structure fully visible in the winter clarity, the road below cold and specific under the January afternoon’s low light. He had been watching this tree in every season for five years and in January for five years and the January tree was the tree that showed the most—the skeletal clarity of the thing that had been there all along, building through the spring and summer and autumn, visible now in the stripped winter.

The unfamiliar partner is the winter tree, he thought. The structure visible because nothing is covering it.

He turned off the desk light.

Next week: another session. Another unfamiliar condition or the same one deepened. The practice continuing. The window’s length in unfamiliar conditions building, session by session, the way the sidewalk practice had built—slowly, specifically, the body accumulating from the ground up.

This is the next building, he thought.

Still getting there.

78 / 112

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top