Chapter 59: Ready

이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.

Prev59 / 112Next

The ginkgos were bare by November fifth.

He had estimated early November—the dropping had been consistent with the previous two years, the pace reliable, the last leaves releasing on the fourth and fifth with the specific quality of the final stage, the canopy that had been full yellow two weeks ago now the bare winter-architecture of branches against the November sky. He noted the date: November 5. Bare. Three days earlier than last year, four days earlier than the first year. He would look at this pattern over more years to find what it meant.

The performance was the fourteenth.

Nine days from bare ginkgo to the school stage.


Kim Jiyoung moved the rehearsals to the auditorium in the first week of November.

He had known this was coming—the shift from the classroom to the actual performance space was the standard production progression, the technical rehearsal phase where the space the production would inhabit became the space the production worked in. He had seen this in company rehearsals. He had not been in a production that was moving through this phase.

He walked into the school auditorium on a Monday afternoon and looked at the stage.

He had been in this space twice: the kindergarten graduation (the first time, in a different body in a different relation to stages) and the 운동회 in May, when he had been in the bleacher-audience watching the 체육대회 unfold. He knew the space from those positions.

This was the third position.

The stage was larger than the classroom floor—the actual dimensions wider, the depth more. Chalk marks wouldn’t work on a wooden stage; Kim Jiyoung had brought tape, the same blue tape as the company rehearsal rooms, and had marked the road’s position and the tree’s position and the entry points before the children arrived. He looked at the tape on the stage floor and felt something he had not expected: recognition.

This is what I know, he thought. The tape. The marks. The road as a boundary made visible.

He was standing in the auditorium’s audience section, looking at the stage from the receiving position. The seats were empty—the 발표회 was not until the fourteenth, the parents and families not yet present. Just the twenty-six children and Kim Jiyoung. But the stage with its tape had the quality of a stage: the looked-at space, the space where the performance would happen.

He had been in the folding chairs in this kind of space for two years.

He walked toward the stage.

Kim Jiyoung: \”Mu-dae-e—ol-la-ga-yo.\” (Get on the stage.) She was directing the children up the steps to the left, the standard stage-left entry. The children moving with the specific range of responses: excitement, mild anxiety, two of them running up the steps with the unself-conscious energy of children who had not yet thought about what the stage meant.

He walked up the steps.

He stood on the stage.

The auditorium seats spread out in front of him—two hundred and forty seats, the school’s 발표회 capacity. Empty. The lights were the ordinary overhead auditorium lights, not the performance lighting—the full technical setup would happen later—but the space was the space.

He stood and looked at the empty seats.

Two hundred and forty, he thought. Not eighty. Not ninety. Three times the size of the spaces his father had been performing in. He looked at the rows and calculated: the back row is approximately thirty meters. The front row is approximately five.

He thought about the stranger’s lines at thirty meters. The stranger saying 이 길이—오랬군 to someone in the back row.

His father’s voice carrying the weight in 소극장 하나. The specific depth of a voice doing something in full.

I need to reach the back row, he thought. Not louder—further. The distinction between shouting and projection. He had watched this distinction in the company rehearsal rooms—the actors learning to send the voice rather than increase its volume.

He had never done this.

Kim Jiyoung: \”자리 찾아요.\” (Find your positions.) The children moving to their tape marks. He moved to the stranger’s entry position—stage right, which was the road’s beginning.

He stood at the entry point and looked at the stage.

Different from the classroom, he thought. Not worse—different. The scale is different. The relationship to the audience-space is different. In the classroom he had been performing in the same room as the watching. Here the stage and the seats were distinct spaces with the specific separation between them: the stage was the somewhere-the-thing-went, the seats were the somewhere-the-receiving-happened. The gap between was real and had its own quality.

\”시작.\” (Begin.) Kim Jiyoung from the first row of seats, watching.


The first run-through on the stage went wrong in the way first run-throughs on new stages went wrong.

He had seen this in the company rehearsals: the production that had worked in the rehearsal room arriving in the performance space and losing some of what it had found. The new acoustics, the new scale, the new relationship between bodies and space—all of it requiring recalibration.

In the classroom the voices had been appropriate. On the stage, half the children were inaudible from the front row. Kim Jiyoung stopped the run-through three minutes in.

\”다시.\” (Again.) She looked at the children on the stage. \”더 크게가 아니에요.\” (Not louder.) She had said this in the classroom—she was saying it again here, with more urgency because the space made the difference visible. \”멀리—보내요.\” (Send it far.) She looked at each of them. \”관객한테—보내요.\” (Send it to the audience.) The voice not as volume but as direction: aimed at the seats, sent toward the back row.

He thought about this.

He thought about his father’s voice in 소극장 하나 going into seventy-three people. The depth of it—not the loudness but the depth. The sending.

What does sending feel like?

He had only read a poem aloud in Kim Jiyoung’s class. He had not done this on a stage.

\”이방인—한 번.\” (Stranger—once.) Kim Jiyoung, looking at him. \”이방인만 해봐요.\” (Just the stranger—try it.)

He stood at the entry position.

He let the stranger arrive.

He said: 이 길이—오랬군.

Kim Jiyoung, from the front row: \”조금 더.\” (A little more.) The distance was not reached.

He tried again.

이 길이—오랬군.

\”Good.\” She marked something. \”그거야.\” (That’s it.) She had heard something different. He had not done it deliberately—he had thought about the back row and the line had gone somewhere different. Not louder: the direction changed.

\”계속.\” (Continue.)


Three days of stage rehearsals.

Each rehearsal revealing what the stage required that the classroom had not required, and the children adjusting. Some of them adjusted quickly—Jo Minwoo, who had the grandmother’s steady pace, found the stage volume on the second day. Lee Sojin, the running boy, who had been performing at full energy in the classroom, discovered that the stage’s size required him to recalibrate downward—the full-energy performance had been fine in the small space but on the stage it became over-performed, the excess visible.

He watched this calibration happening across twenty-six children.

And himself.

By the third day he had found the volume and the sending and the stranger’s quality at the stage scale. Not fully—the consistency was not complete, some runs better than others—but the range was narrowing. The good runs were becoming more reliable. Kim Jiyoung’s notes were becoming fewer.

Park Jiyeon had not needed to adjust.

She was the tree. She stood in the tree’s position and was the tree, and the tree’s stillness and presence worked the same in the classroom and on the stage and would presumably work the same in a stadium. The stillness that was presence required no calibration for scale. He noted this: the character whose quality is presence rather than speech has no projection problem.

\”Jiyeon—\” He said it to her at the entry steps after the Thursday rehearsal. They were waiting for Kim Jiyoung to release them.

\”Eung.\”

\”Eo-ddeo-hae-yo?\” (How is it?) He was asking about the stage—what she found on the stage that was different from the classroom.

She thought. \”Bul-i geo-seo.\” (The lights.) She said it. \”Deo bwae-yo.\” (I can see more.) The auditorium lights were brighter than the classroom lights, the stage more visible from above. From the tree’s position she could see the whole road, all the characters, the full geography of the play. \”Gyo-sil-e-seo-neun—jom-geum bap-sseo-sseo-yo.\” (In the classroom—it was a little narrow.) She said it without complaint—the observation. The stage gave the tree room to be the tree.

He thought about this. \”Na-do.\” (Me too.) The stage gave the stranger room to have walked.

She looked at him with the brief look. \”Hal su iss-eo?\” (Can you do it?)

\”Hal su iss-eo.\” He said it with the confidence he had—not the performed confidence, the one that came from the finding and the three days of stage rehearsal and the narrowing range of the good-to-bad runs.

\”Geurae.\” She picked up her bag.


His father’s production opened the same week.

Not at 공간신 this time—the space-and-distance piece had found its venue: a smaller space in Hongdae, seventy seats, the intimate scale the production required. His father came home from the first night on Friday with the arriving quality—the thing having gone where it went.

At the kitchen table Saturday morning:

\”Eo-ttae-sseo-yo?\” (How was it?)

\”Gal su iss-eo-sseo. \” (Got there.) His father. The phrase, arriving as the report: the production had found what it needed to find. Not the barely of 겨울새벽—something different, the something that was possible when the company was working from slightly more stable ground. \”Gong-gan-i—mal-haesseo.\” (The space—spoke.) The thing that had been the production’s problem in August—the distance not speaking—had been solved. He said it with the quiet satisfaction of someone who had been carrying a production for five months and had arrived at the arriving.

\”Gong-gan-i—eo-ddeo-ke—mal-haesseo-yo?\” (How did the space—speak?) He was asking for the specific.

His father thought.

\”Se myeong-i—it-neun-de—gar-i bal-haesseo.\” (Three people were there—and the distance spoke.) He tried to explain: the scene where the three characters stood in the triangle configuration he had been working on since August—the distance between the bodies not merely correct but meaning something, the audience receiving the meaning without being told what it was. \”Geuk-jang-i—ueom-ji-gid-eo-ra.\” (The theater—was moving.) Not the characters moving—the theater itself, the receiving-space, affected by what the space between the bodies said. \”Saenggak-boda—wa-sseo.\” (More than expected—it arrived.)

He looked at his father.

\”Jo-a-yo.\” (That’s good.) He said it simply. The production had found what it was looking for. The five months of finding had arrived at the thing.

\”Woo-jin-ee-neun?\” (How about Woojin?) His father, returning the question to him. \”I-beon-eo—eo-ddeo-k-eo?\” (How is this one?)

\”Stage-e-seo haesseo.\” (Done it on the stage.) He said it—the week of stage rehearsals. \”Vol-lyum—da-lyeo-sseo.\” (Adjusted the volume.) He used the English word—the one Kim Jiyoung had used. \”I-bang-in-i—stage-e-seo—da-reo-sseo. \” (The stranger—on the stage—is different.) Not wrong—differently proportioned to the space, the quality the same but the scale adjusted.

\”Gal su iss-eo?\” (Can get there?)

\”Ne.\” He said it. \”I-mi—cha-jass-eo-yo.\” (Already found.) He had found the character in October. The November work had been making the finding consistent at the stage scale. The two were different tasks but the first was done.

His father nodded. \”Geurae.\”


The week before the performance.

November ninth was the full dress rehearsal—the first time the production ran with everything: the costumes Kim Jiyoung had arranged (simple, practical—the grandmother in an apron, the running boy in gym clothes, the tree in green, the stranger in a gray jacket that Kim Jiyoung had brought from somewhere that had the quality of a coat that had been on many roads), the lighting set to the actual performance lights, and for the first time the auditorium with a small audience: three parents who had been invited to watch the dress rehearsal and give feedback.

Three people in the seats.

Not the performance audience—the family audience that would arrive on the fourteenth. But three people, in the seats, receiving.

He stood at the entry position and waited for his cue and thought about the three people.

Three people and the loop, he thought. The sending and the receiving and the returning. Not seventy-three, not two hundred and forty—three. The loop operated at any size. He had felt it at the thirty-eight seconds of the poem in Kim Jiyoung’s class, one room of twenty-six children. Three people in an auditorium would produce a loop if what he did was real.

His cue.

He entered the road.

He walked the stranger’s pace—the pace that had come from the ginkgo-morning, the both-at-once of long-knowing and seeing-fresh. He moved through the road’s other characters without looking at them directly, the peripheral awareness that was not ignoring but was the traveler’s attention: the road first, the people on it as part of the road’s life.

He reached the center of the road.

He said: 이 길이—오랬군.

And felt it—not from the stage, from the seats. The three people receiving the line. The small loop, smaller than the June poem-loop, but real. The sending going out and something returning. The stranger’s observation arriving in the three seats.

He continued.

사람들이—아는 것 같지 않네.

이제—가을이 왔어.

길은—기억하고 있어.

He exited the road at the stage-right exit—the stranger continuing past the village, the road releasing him, the road remembering. The last gesture: not looking back. The stranger walked roads. He did not look back at the roads he had walked.

He did not look back.


After the dress rehearsal, Kim Jiyoung gathered the children in the front rows.

She gave notes—the usual range. Several children needed to hold their positions better in act three. The arguing children needed to keep the argument from becoming shouted. Lee Hyunwoo had dropped his prop. She went through the list with the systematic quality of someone who had been doing this for a long time.

Then: \”이방인—좋았어요.\” (The stranger—was good.) She said it with the matter-of-fact quality—not the elaborate praise, the accurate note. \”있었어요.\” (It was there.) Something had been present in the stranger’s four lines. She had seen it. She said it.

She moved to the next note.

He sat with the note—not performing receiving it, actually sitting with it. \”있었어요.\” Something was there.

Something was there, he thought. The character. Four lines. It was there.

He thought about his father’s geurae when he had shown the lines in October. He thought about Kim Jiyoung’s margin note from September: 구체적이야. He thought about his mother saying keep going.

And now: it was there.

Not the performance—the performance was the fourteenth, five days away. But the finding had held through the dress rehearsal with three people in the seats, and the finding had produced a thing that could be described as present.

That’s enough to know, he thought.

The three parents were leaving. One of them—a mother he didn’t know—passed Kim Jiyoung on the way out and said something. He was not close enough to hear it. Kim Jiyoung nodded in the way she nodded when she received information she had already verified.

Siwoo appeared beside him.

\”Bwat-eo?\” (Did you see it?) He asked Siwoo. He had been in the sky’s position—above the road, looking at everything.

\”Bwas-seo.\” (I saw.) Siwoo. \”I-bang-in-i—da-reo.\” (The stranger—was different.) Not from October’s rehearsals—from today. \”Geo-ri-ga—iss-eo-sseo.\” (There was distance.) He said it with the observation-quality. \”I-bang-in-i—geo-gi eop-neun geo-cheo-reom bwee-sseo.\” (The stranger—looked like he wasn’t there.) Not invisible—the kind of presence that was the stranger’s quality: present but passing through, not belonging to the road, not owning it. There in the specific way travelers are there: temporarily, with full attention, already on the way to being elsewhere.

\”Ha-neul-e-seo—bwas-seo?\” (From the sky—you saw that?)

\”Eung.\” Siwoo, with complete certainty.

\”Gwaen-chan-eo?\” (Was it okay?)

\”Geurae.\” Siwoo said it. The sky’s word: right, that’s how it is, it’s okay. Applied to the stranger’s presence on the road.

He looked at Siwoo.

\”Gomap-da.\” (Thank you.) He said it simply.

\”Geurae.\” Siwoo picked up his bag and went to find his things.


The evening before the fourteenth.

November thirteenth.

His father was home—the Hongdae production running its second week, the Friday performance completed, the Saturday evening free. He was at the kitchen table with the specific quality of a man who had been carrying something for many months and had arrived at the stage where the carrying was complete in a way it had not been before.

The apartment had the November quality—the November-evening light, the bare ginkgo outside, the city in the specific mode of a city approaching year’s end.

He came out of his room and sat at the kitchen table.

His father looked up.

\”Kal-eul? \” (Tomorrow?) He knew the date. He had known since September seventeenth.

\”Ne.\” The fourteenth. The 발표회. The school stage, two hundred and forty seats, the families in the auditorium. The class play. The stranger’s four lines.

His father looked at him.

\”Neo-een-seo-yo?\” He used the older form—the one that was warmer than the standard. \”Ner-ber-eo seo-yo?\” (Are you nervous?)

He thought about the accurate answer.

Not the child’s performed bravery of no, I’m not nervous. Not the performed anxiety of someone performing nervousness. The actual state.

\”Jo-geum.\” (A little.) He said it. \”Geu-reon-de—joah-yo.\” (But—it’s good.) The good kind of nervous—the specific state that arrived before something real. Not the nervous that meant doubt, the nervous that meant the thing was real and approaching and his body knew it. \”Iss-eo-ya hae-yo.\” (It should be there.) The slight elevation of the state that indicated the real was approaching. He had felt this in the audience before his father’s performances—the pre-show quality. He was feeling it now from the other side.

His father looked at him.

\”Geurae.\” He said it. \”Jo-geum—iss-eo-ya hae.\” (A little—should be there.) The confirmation: the nervousness was the correct indicator, the sign that the body understood what was real. \”Eom-neun geo-i—da-reu-geo-ya.\” (Nothing being there—would be different.) The performance without any pre-performance elevation was the flat kind, the kind that didn’t have the fullness. A little was correct.

\”Appa-do?\” (Appa too?) The pre-show quality—did his father still have it after twelve years?

\”Geurae.\” His father, with the quality of someone confirming something that was still true. \”Jigeum-do. \” (Still now.) Twelve years, every production, the pre-show elevation still present. Not more than the first time—different. The knowledge of what it was making it recognizable rather than frightening. \”Neon—geu-geo al-a-sseo. \” (You—know what it is.) He was saying: you have been watching long enough to know what this feeling is. You are not encountering it for the first time.

He thought about this.

I know what this feeling is, he thought. I’ve watched my father carry it fourteen times. I know the shape of it, the specific quality. I’ve been watching from the outside.

Now it’s in me.

\”Appa.\”

\”Eung.\”

\”Kal—appa—bo-reo-wa-yo?\” (Tomorrow—appa—are you coming to watch?) He asked it simply. Not the child’s demand for the parent’s attendance—the genuine question. His father’s production had Friday and Saturday nights. The 발표회 was Saturday afternoon.

His father was quiet for a moment.

Then: \”Na-ja.\” (Of course.) He said it with the quality that contained no deliberation—the settled quality of something already decided. \”Gal geo-ya. \” (I’ll go.) \”I-mi haesseo.\” (Already decided.) He had arranged with the company. The school stage tomorrow afternoon: he would be there.

\”Geurae.\” Woojin. The receiving of the fact.

They sat at the kitchen table in the November evening, the ginkgo bare outside, the city in its late-autumn ordinary life.

\”Appa.\”

\”Eung.\”

\”Gam-sa-hae-yo.\” (Thank you.) He said it with the weight of: thank you for the folding chairs in October 2007, the stage plans, the kitchen table conversations, the rehearsal room access, the geurae gesture, the watching from the outside, the showing from the inside, the two years of the watching becoming the knowing. Thank you for all of it. He could not say all of this from the kitchen table, from the position of eight years old on the night before his first stage. He said: gamsahaeyo. It contained what it needed to contain.

His father looked at him.

He was quiet for a long moment.

\”Na-do.\” (Me too.) He said it simply. The exchange—and in the exchange: I also receive something from this. Watching you become what you are becoming. I am also grateful.

The table between them. The November apartment. The November night outside.

\”Ja-ya-ji.\” (Should sleep.) His father, after a while.

\”Ne.\”

He went to his room.

He opened notebook fifteen.

He wrote: November 13. Tomorrow.

He looked at the single line.

He added: Appa said: a little nervous should be there. It’s there.

He added: Ready.

He closed the notebook.

He did not turn on the desk light. He sat in the November evening dark of his room for a while, looking at the bare ginkgo through the window—the winter-architecture of branches, the specific form the tree took after the dropping, the form it held through the cold until the spring deciding.

Tomorrow, he thought.

He lay down.

Gal su iss-eo, he thought.

He went to sleep.

59 / 112

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top