Chapter 51: The Father’s Voice

이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.

Prev51 / 112Next

아버지의 목소리 opened on a Saturday in April.

The ginkgos were out—fully, completely, the yellow-green of new leaves at their new-leaf maximum, the deciding done and the decision arrived at. He had been watching them since the buds on March second and had tracked them through the week-by-week opening: March ninth, the first true green at the branch tips; March twenty-second, the leaves visible from a distance; April fifth, the canopy full. April twelfth was the first performance.

He had not needed to ask permission this time.

He had asked his father in early March—sa-wol gong-yeon, gal su iss-eo-yo? (The April performances, can I go?)—and his father had said geurae, the same geurae that had been the word for the gesture, the acknowledgment-without-elaboration, the yes that contained everything the yes needed to contain. He had his seat.

This was different from waiting thirty-three days for the first night of 겨울새벽. He had waited thirty-three days then because the waiting was the condition—the first night was coming and had not arrived yet. Now the waiting was shorter, the production familiar in its preparation, the specific shape of the thing already present in him from the rehearsal room.

I know this production from the inside, he thought, the morning of the twelfth. I was in the folding chairs. I saw the geurae gesture in the room before it was in the performance.

He got up and went to have breakfast.


The Yeonnam-dong venue was called 소극장 하나—Small Theater One. Not 공간신 with its specific named identity, a more anonymous space, the one in the name suggesting there might be a two somewhere or that there had been once. He arrived with his mother at six-forty-five. Fifteen minutes before the house opened.

The lobby was smaller than 공간신’s had been. Sixty people could fill it uncomfortably; twenty made it feel appropriately populated. The hand-lettered poster he had seen in February was now replaced by a printed one—the production in its final form, committed to paper: 아버지의 목소리 / 맨발 극단 / 4.12-4.14.

Three nights again. Friday, Saturday, Sunday.

He was at Saturday.

He had chosen differently from겨울새벽. Then he had chosen the first night—the thing that would only happen once in the specific form of the first time. Now he had chosen the second night, Saturday. He had thought about this and arrived at: the second night knows from the first. He wanted the version that had already learned from the first landing, the production with one performance in its body. He could not explain fully why this felt like the right choice for this production specifically—something about the father-son relationship requiring the second version, the one that had already had the son in the audience once.

His mother had looked at him when he said Saturday.

\”Wae?\” (Why?) Not objecting—curious.

\”I-ja-neun—i-mi han beon ga-sseo.\” (The second night—has already gone once.) He said it with the precision of the true reason. She had absorbed it in the way she absorbed his reasons—quickly, with the specific efficiency of someone who had been absorbing his reasons for eight years.

\”Geurae,\” she had said.


The house seated eighty.

He counted seventy-three in their seats when the lights went down. Closer to full than he had expected—the barely-surviving company had apparently found a word-of-mouth in the months since겨울새벽. He noted this and filed it: the company is slightly more known than it was a year ago. The production had not opened to empty seats.

His seat: D-7. Fourth row center.

Different from 겨울새벽’s C-8—one row further back, the angle slightly higher. In a smaller venue the difference was smaller, but it was there. He noted the sightlines: the door stage left was fully visible from D-7, the center mark clear, the entire playing area in his line of sight without having to move. Good position.

His mother beside him: D-8.

The pre-show blue. The set: simpler than겨울새벽’s, a table and two chairs and a coat rack stage right. The specificity of the coat rack—he had seen it in rehearsal but in the performance space it was more present. Something hung on it: a coat that belonged to the character-father, present from before the play began, the character already occupying the space before the performance started.

He’s already there, he thought. The coat is the character.


His father was not the first one on stage.

In겨울새벽 his father had been the one who was present when the lights came up—the older brother already in the room. In 아버지의 목소리 it was different: Cho Minsu’s character (the son) arrived first, entering through the door stage left, into the room that was his father’s room, with the specific quality of someone entering a place they were returning to rather than arriving at for the first time. The son had been here before. The son knew this room.

He watched Cho Minsu move through the room.

He had watched Cho Minsu for a year and a half now—from the October 2007 folding chairs to the February rehearsal and everything between. He knew how Cho Minsu moved in the general sense. He was watching how the son-character moved: with the specific unease of an adult son in his father’s space, the body neither fully at home nor fully a stranger. The son was somewhere in his thirties, the production implied—old enough to have built a life elsewhere, young enough to still feel the weight of this room.

He noted the movement.

Then his father came in.


The voice came before the body.

He heard it from offstage—the father calling the son’s name, the yo-beo-seo that crossed from the other room through the door. Not the full carrying voice, the ordinary voice, the man-in-his-own-house voice. And then the door and the character-father, and his father on the stage of 소극장 하나 in Yeonnam-dong on a Saturday in April.

He had been in the Yeonnam-dong rehearsal room in February. He had watched his father work through the second act with the blocking that was not the blocking of겨울새벽—distributed, moving, the carrying in the movement rather than the stillness. He had seen the geurae gesture found.

What he had not been prepared for was the voice.

He had heard his father’s voice through a floor in April 2008. He had heard it in rehearsal. He had heard it at the kitchen table and at the dinner table and in the morning and in the evenings of his entire life. He had heard it in this production in the rehearsal room with the specific acoustic of a rehearsal room—the room that absorbed sound rather than projecting it, the voice going into the walls rather than into a full audience.

The voice of the character-father in the full performance, going into seventy-three people in a room that knew how to hold it:

Something landed.

Not the text—he was not tracking the text yet, he was tracking the voice, the specific quality of a voice that had something in it that the rehearsal room had not had. Not louder. Deeper. The specific depth of a voice that was doing something in full—the something that required the audience to be present, the loop to be complete, the air to be going where it went.

He sat in seat D-7 and listened.

That is the difference, he thought. The rehearsal room has a ceiling. The performance has the audience.


The production was a play about time.

He arrived at this conclusion in the second scene—not the plot-time, not the characters’ ages, but time in the deeper sense: the time between what a father knew and when he said it, and whether the not-saying and the delayed saying were the same thing or different things. The father-character had known something about his son for years and had not said it. The son had known that the father knew and had not said that he knew. The play was the specific space of two people who had been not-saying to each other and what happened when the not-saying ran out.

He knew this play. He had been watching it assembled since August 2008.

What he had not known until tonight was what it felt like to watch it from the seventy-three-person position, the play addressing him—not him specifically, the audience-him, the position of the somewhere-the-thing-went.

The play is talking to me, he thought. Not about me and not at me. It is saying something that lands in me because I am in the position of the son who watches the father carry something. I am in seat D-7 and the son on stage is thirty-something and I am eight but the position is the same position.

This was what he had understood intellectually in February when Cho Minsu described the scene. He understood it differently now, at the full size, with his father on the stage carrying the character-father and the character-father having his father’s voice.

Both, he thought. My father is the character and the character is my father. The two are not separate. The character-father’s not-saying is made of my father’s not-saying. The geurae gesture is my father’s geurae and the character’s geurae at the same time.

He was not breathing at his usual pace.

He noticed this and did not correct it. Let the thing arrive. It was arriving.


The geurae gesture.

It was in the second act, the scene where the father—knowing the son had been watching, knowing the son knew he’d been watching—did not say this but put it in the hand. The small downward close, the fingers together, the wrist dropping. The geurae of the kitchen table, now in the Yeonnam-dong performance space, now in front of seventy-three people.

He saw it.

He felt it.

Not just the recognition—he had known it was coming, had seen it found in the rehearsal room. What he had not been able to anticipate was the feeling of watching something you had been present at the finding of, now found in full. The kitchen table in February—his father testing the gesture, a-ni-ya and geurae as the form, four seconds to find it—and now the gesture in the performance, landing in the seventy-three the way it had landed in the kitchen the way it had landed in the rehearsal room, each time real, each time specific to its space.

It went there, he thought. The kitchen table found something real and the real thing went to the stage and the stage sent it to seventy-three people and I am one of the seventy-three.

Beside him, his mother was very still.

He did not look at her. He knew she was still. He noted it the way he noted everything—peripherally, filed, without breaking the central focus.


The end of act two.

The not-saying ran out. The character-father said the thing he had not said for years. Not dramatically—the way real things were said in the register that knew how to say real things: quietly, with the weight entirely in the words and none of it in the performance of the words. The character-father’s voice.

His father’s voice.

He had heard this voice say things in the kitchen that held their full weight in the ordinary register—geurae, a-ra, gam-sa-hae, each one carrying what it carried in the kitchen because the kitchen was the space where his father did not perform the weight. The weight was simply in the voice.

What the stage added: the seventy-two other people receiving it simultaneously. The weight arriving in seventy-three different places at once, each place its own specific somewhere.

He was one of the somewheres.

He received it.


The end of the play.

The son and father in the same room with the not-saying now said—the thing out, in the air, and the two people on either side of the said thing finding that the said thing was not the resolution but the new condition. The play did not resolve the father and son. It arrived at the new condition and stayed there.

The lights went to black.

The silence.

Not 겨울새벽’s silence—different. 겨울새벽 had been four-five seconds. This one was longer, six or seven, the specific silence of seventy-three people who had been inside something intimate and needed more time to exit it. The smaller venue meant the intimacy had been closer, the not-saying between the characters arriving more directly, the geurae gesture visible with more precision from seventy-three seats than from a hundred and twenty.

Seven seconds.

Then the applause.

He sat for one extra beat—the same extra beat as겨울새벽, the one beat of still-holding before the hands joined the room’s response. Then he put his hands together.

The curtain call: his father and Cho Minsu and Oh Joohyun, standing in the light. His father’s face with the same quality as겨울새벽’s curtain call—the arriving, the thing having gone where it went, the person who had carried something returning from the carrying.

He looked at his father’s face.

I saw it, he thought. Same as last year. I saw it and I have it.


The lobby after.

His mother had the specific quality she had had after겨울새벽—the former-stage-actress receiving, the private processing. She stood with him near the wall and said nothing for a while, which was the right thing to say.

Then: \”Eo-tteo-sseo?\” (How was it?) She asked him, not herself.

He thought about the accurate answer.

\”Mok-so-ri-ya.\” (It’s the voice.) He said it as the specific thing. \”Beu-lok-king-i a-ni-ya.\” (Not the blocking.) 겨울새벽 had been the blocking—the eight-second crossing, the solved problem in the body. This one was in the voice. The father’s voice saying the thing that had not been said—that’s where the production lives. \”Geu-geo-ga—gat-eo-yo.\” (That’s where it is.)

Sooa looked at him.

\”Geurae.\” She said it quietly. \”Na-do geu-geo bwat-eo.\” (I also saw that.)

He looked at her.

You also received it, he thought. Former stage actress in seat D-8. You know where the thing lives in a production.

They stood in the lobby.

His father came out twenty minutes later with Cho Minsu—the two of them together, the post-show, the actors in the immediate after. His father saw Sooa and Woojin and came directly to them, the same as겨울새벽.

\”Gwaen-chan-ass-eo?\” (Was it okay?) His father, quiet.

\”Mok-so-ri.\” Woojin. The same word. It was the voice. You found the voice.

His father was still for a moment.

Then he looked at Cho Minsu, who had heard this.

Cho Minsu: \”Geurae. \” Said it with the quality of confirmation—yes, the voice is where it is, and your son said it in two words. He looked at Woojin. \”Mweo-ga?\” (What about it?)

\”Mu-geo-wo-yo.\” (Heavy.) He said it with the precision of someone who had felt the weight arrive. The father’s voice saying the thing it had not said—the weight is in the voice because the not-saying was in the voice for years before the saying. \”O-rae-doen geo-ga—geo-gi iss-eo-yo.\” (What has been a long time—is in it.)

Cho Minsu looked at him for a long moment.

\”Neon—\” He said and stopped. He had started this sentence in March 2008 and not finished it—if you become an actor later——and had finished it differently: you’ll do well. He didn’t finish this version either. He just looked.

\”Geurae-yo.\” Woojin, answering the unfinished sentence. I know what you’re thinking. I know what the production is. I know what the voice does. I know because I was watching in the folding chairs and at the kitchen table and now from seat D-7. \”Al-a-yo.\”

Cho Minsu made a sound that was almost a laugh. \”Geurae. \” He said it to his father. \”Gueoya.\” (That’s right.) The confirmation to Dongshik of whatever they had been saying privately about this child.

His father looked at both of them.

\”Geurae.\” He said it with the specific quality—the acknowledgment, the not-elaborating, the weight in the word. The geurae gesture, without the hand.


The walk home. The April night. The ginkgos in full leaf overhead, the streetlights catching the new green, the city doing its Saturday-night version of ordinary.

\”Eom-ma.\”

\”Eung.\”

\”O-neul bam-e—geu ge—na-on geo bwat-eo-yo?\” (Did you see—the thing coming out—tonight?) The thing that was the point of the production—the not-saying becoming the saying, the voice carrying the accumulated not-saying.

She was quiet for a moment. Walking.

\”Bwat-eo.\” (I saw it.) \”Geu-sae—mu-geo-u-deo-ra.\” (That moment—it was heavy.) She said it with the quality of someone who had felt it and was not minimizing the feeling. \”Appa-ga—geugeol—da ha-neun geo—geugi—\” She stopped. She was not finding the end of the sentence. She tried: \”Appa-ga jal-hae.\” (Appa does it well.) The compressed version, which was also true.

\”Ne.\” He agreed. \”Jal-hae-yo.\”

They walked.

\”Woo-jin-ah.\”

\”Ne.\”

\”Neo-do—na-jung-ae—geu-geo hal-geo-ya?\” (Will you—later—do that?) She asked it with the quality of someone asking a question they had been holding for a long time. Not the parent’s what do you want to be question—the more specific one: the thing I saw tonight, the thing your father does with his voice—will you do that?

He thought about the voice on the stage. The weight of the not-saying in the voice of the character-father. His father’s voice carrying that. Seventy-three somewheres receiving it.

He thought about: the hundred years, the accumulated craft, the understanding that came from watching long enough.

\”A-jik—mo-reu-eo-yo.\” (Not yet—I don’t know.) The honest answer. The watching is still accumulating. The form it will take is still being found. \”Geunde—\” (But—) He looked at the ginkgos overhead. \”Gal su iss-eo-yo.\” (I can get there.)

His mother walked beside him.

\”Geurae.\” She said it with the specific quality—the parent’s geurae that was not the social formula but the actual confirmation. I believe you. The direction is correct. Whatever the form, you can get there.

He looked at the ginkgos.

Second grade, he thought. April. Third year of watching.

Not yet long enough.

But getting there.

The apartment ahead. The spring night around them. The city in its ordinary ongoing Saturday life, indifferent to what had happened in eighty-seat 소극장 하나 in Yeonnam-dong—the father’s voice saying what had not been said, landing in seventy-three people, one of them eight years old in seat D-7 with the stage plan in his head and the kitchen-table in his body and the watching still accumulating.

He walked home.

Still here, he thought. Still watching.

Getting closer.

51 / 112

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top